比机翻还差说什么“机翻痕迹太重”,活该被举报啦……

【本文由“印加节度使”推荐,来自《豆瓣用户因为给一本书打了两星,被举报到学校》评论区,标题为印加节度使添加】

    朴世联

    作为语言学的硕士,曾经的译者,忍不住多句嘴,单从网友列举的几个疑似机翻的例子可以看出,作者不是在用机翻,而只是纯粹的语言能力太差!尤其是中文能力不过关,至少在文学领域不及格,对于原文的理解也不够深入,所以翻出的作品佶屈聱牙,现在社会上有一种误区,就是以为会门外语就能做翻译,外语好就可以翻出好的作品,殊不知中文的能力不过关才是一个好的译者最大的障碍,所以我们可以看到很多知名作家同时也是有名的翻译家,翻译的专业课会有很多技巧,这些技巧多是经验之谈,没有学过的人是需要靠大量的翻译训练加上很强的悟性才能掌握的,所以不是什么人都可以做翻译!我完全同意高晗的观点!并且谴责这种变相施压的做法!

这个事我要批评高晗,纯粹是自己说话不对。我看了两段翻译对比。这哪是机翻啊,比机翻差远了。所以高晗以后吐槽的时候要表达清楚自己的意思,人家不是不让骂,但你得骂得精准。你直接骂水平太差,比机翻还差,这样就精准了。对方也无话可说,因为确实太差了。

站务

全部专栏