我严重同意闫克文的观点,翻译市场太乱了,建议大家冲着译者买书

【本文来自《60%的中译本不值一读?如何评价学者阎克文的这个观点》评论区,标题为小编添加】

很多事情,你一定要分析是怎么形成的,就知道为什么了。我严重同意闫克文的观点。因为这种现象已经存在不是一天两天了。问题最严重的的是公版书。

所谓公版书就是过了50年保护期的书,尤其前几年一些民营企业也开始进入出版行业,而往往这些公版书是压箱底的书,是常销书,类似论语,四大名著这种,几乎谁都能出版,但又总是有市场。

需要翻译的外国著作同样如此。比如,诺贝尔文学奖系列小说,公认的是漓江出版社刘硕良老师翻译的版本是经典,但是,这里面有好多是公版书,大家都能出了,于是,翻译市场突然需求大增,导致滥竽充数现象就非常严重,一些小有名气的翻译者也不好好翻译了,凑活事儿的情况很多。

我这里有个建议,买翻译的书,一定要先查查谁翻译的,哪个出版社的版本是最经典的,再去买,而不是看见名字就收了。

不同的翻译者真的是天上地下的的区别。比如村上春树的小说,公认最好的翻译者是林少华版本的,说真的其他版本的不用看,肯定没林少华翻译的好。

我要评论

请自觉遵守互联网相关的政策法规,共同营造“阳光、理性、平和、友善”的跟评互动环境。

全部评论 2
最热 最早 最新

站务

全部专栏