日本作家误将央视解说词当《洛神赋》引用,曹植:我没说过

【文/观察者网 陈聪】由朝雾卡夫卡原作、春河35作画的《文豪野犬Storm Bringer》即将于2月27日发售,中国网友却在稍早前公开的试读内容中发现了“奇奇怪怪的东西”。

500

据中国网友反映,试读内容的第9页上有这样的一句话:

命运对勇士低语:“你无法抵御风暴。”勇士低声回应:“我就是风暴。”

——曹植《洛神赋》

500

500

等等……曹植的《洛神赋》里有这句话吗?

不懂《洛神赋》没关系,不懂曹植也没关系,只要知道他是古代人,不可能写出这样完全是现代语法结构的句子,就知道这一引用是把出处搞错了。

一时之间,中国网友都乐了。

最早发现错误的网友甚至吐槽,足以预定2021年二次元笑话第一名。

500

500

500

500

500

500

曹植本人也想借用鲁迅的“名言”——“我才没有写过这句话”——来回应一下日本作家。

500

据了解,“命运对勇士低语:‘你无法抵御风暴。’勇士低声回应:‘我就是风暴。’”,这句话最早出圈是在2018年的平昌冬奥会上央视解说员陈滢对花滑运动员羽生结弦的评语。

当时,带伤上场的羽生结弦以317.85的总分蝉联了冬奥会男子花样滑冰项目的金牌。

负责解说此次比赛的陈滢激动地说出:“容颜如玉,身姿如松,翩若惊鸿,婉若游龙,索契冬奥会冠军在平昌周期面对四周跳小将们的挑战,让我想起了一句话——命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。勇士低声回应:我就是风暴。

羽生结弦,一位不待扬鞭自奋蹄的选手。

他取得今天的成就,值得全场观众全体起立鼓掌的回馈。”

如此富有诗意的语言在日本国内引起热烈反响,日本网友纷纷在社交网络上留言称赞到,“中文太优美了,中国不愧是诗的国度。”

500

500

需要指出的是,在陈滢的这段解说词中,仅有“翩若惊鸿,婉若游龙”出自曹植的《洛神赋》,日本作家有可能是把整段解说词都误会为出自曹植笔下了。

500

此外,“命运,对勇士低语:你无法抵御风暴。勇士低声回应:我就是风暴。”也并非陈滢原创。

不过,关于这句话的具体出处是众说纷纭。

首先,这句话是有英文原版的↓↓

500

目前比较公认的说法是,这句话最早出自作家杰克·雷明顿(Jake Remington)的笔下。

据查询,杰克·雷明顿生活在加拿大不列颠哥伦比亚省。

除了写作,他是一名户外运动爱好者,喜欢滑雪、山地自行车、登山和远足等等,曾在跨国公司中担任高管,因工作关系在印尼、中国、南美、美国等国家和地区短暂生活过,在境外电商平台上有他的书籍《wretched》在售。

2016年,美国大选期间,特朗普竞选团队的新闻秘书霍普·希克斯(Hope Hicks)对媒体说过这句话,但她没有解释出处,杰克·雷明顿随后自称是原作者。

而在国内,据传是一部名为《启示录》的网络小说最早将其翻译并传播。

500

500

2018年,汤姆·克鲁斯主演的《碟中谍6》里也出现了这句话。

500

目前,已经有热心书粉去信日本角川书店,告知上述引用错误,预计在正式发售前可以做出改正。

全部专栏