中医也面临词汇含义问题,本来心肝脾肺肾用的好好的,日本人翻译西医把这搞乱了
【本文由“败灯团队新闻幕僚”推荐,来自《很多词汇中西含义差别大,使用同一套容易造成混乱,应重新翻译政治和社会领域词汇》评论区,标题为小编添加】
我们搞中医的就面临相同的问题。本来心肝脾肺肾用的好好的,大家都知道那是一个个系统,不是单纯某一个部位。结果小日本翻译西医,中国引进之后直接占用这些词汇,导致学的时候要时时分辨,用的时候也混在一起,病人也不容易理解,这个问题一直没有很好的解决。
我一般建议学中医的采用三阴三阳语言体系建立理论架构,然后再把心肝脾肺肾的藏象学说一点点分离融合进来。但这样学习效率不高,日常沟通交流也会出现各种混淆,这也是中医现在发展瓶颈之一。