真不是我较真啊,但是lunar翻译成农历新年,肯定是不太妥
【本文由“海边缘”推荐,来自《美国国务卿布林肯发表春节贺词》评论区,标题为小编添加】
- raxephone
不能那么极端,lunar翻译就是农历新年,这没毛病,不要反美反错点了。昨天看新闻联播,联合国秘书长等一众国际和国家领导人也是用这个词汇,算是国际通用的。
不管米国他们有何居心打算,示好的政治表态我们也要大度的接收和感谢才对。
lunar翻译农历新年,有毛病了,
lunar可以翻译成阴历,不能翻译成农历,农历是阴阳合历,
就算不愿意Chinese New Year,
农历也要另外找个词,不能和阴历lunar混淆