《经济学人》这样形容石家庄,来翻译一下

500

出品 | 外宣微记

偶然读到《经济学人》“茶馆(Chaguan)”专栏一篇文章,被文中一个小小的形容词逗乐了。分享给各位:

Internet users fumed that she had twice visited Shijiazhuang, a drab city of 11m people in the next-door province of Hebei, which has seen more than 400 virus cases since the new year.

“drab”是一个和色彩相关的形容词:

Lacking brightness;drearily dull

其实,在新闻写作中,这个修饰词完全可以省掉,简简单单地写为“Shijiazhuang, a city of 11m people”即可。如果这样写,文刀君估计会一眼扫过,不会在此流连驻足。

路透社前资深记者Anna McKane 在News Writing一书中指出,经验丰富的写作者要懂得适时加入一些吸引读者“听我说的词汇”(listen-to-me words)。这些词会给文章增色,也更容易抓住读者。

"drab" 就是这样的词,它一下子把石家庄这座城市的“气质”概括了出来,且比直接用“boring”“unattractive”之类的词更有色彩感和画面感。

文刀君读此句先是哑然失笑,随即又心生好奇。是石家庄的雾霾令《经济学人》编辑部印象深刻?亦或是在首都北京面前,石家庄难免显得黯然失色、沉闷无趣?

与英国外专闲聊,外专问:是不是石家庄污染很严重?或许,《经济学人》仅仅为了使文章更生动(lively)吧。

有意思的是,好几位河北同事对《经济学人》的用词表示认可:石家庄的灵气都快被北京吸走了,“drab”挺贴切嘛!

“a drab city”,一个没有灵气的城市,如此翻译似乎更显神韵。

当然,对《经济学人》的用词,石家庄的读者肯定意见不统一。给文章添点姿色,是有风险的。正如Anna McKane所提醒的:

Colourful lively writing is hard to achieve, and very hard to agree on.

新闻写作,选词用词是一个脑力活。往往为数不多的几个“listen-to-me words”便能给文章增色,这样的词不一定是磅礴大气的形容词和副词,还可以是名词、动词等。诸位读外媒不妨多读优质期刊,注意体会选词用词的奥秘。“Colourful lively writing” 之所以不易实现,因为写作者容易用力过猛,搞得“花里胡哨(flowery)”,那就俗了。这个度不好把握。

最近更新的专栏

全部专栏