Dis guy Singrish si beh zai sia:聊聊新加坡英语吧

各位先猜猜标题是什么意思Lah,答案在文章最后揭晓。

500

英语作为一种被广泛使用的语言,和中文相同,也存在多种方言。很多网友可能会想到"Give you color see see.""No can no BB."这些耳熟能详的中式英语俗语。但今天我们不说中式英语,也不吐槽那个把“today”说成去死,“Where are you going to die?”的澳洲英语,而是讲一个明明是英语国家,却用中文语序讲英语,夹杂了很多外来方言,让一众外国人很难听懂的——新加坡式英语,又称Singlish。

19世纪,英国殖民者来到新加坡,并在当地兴办学校,最早的新加坡式英语就起源于此。而根据考证,最早的新加坡英语很可能是一种“洋泾浜英语”,是不会说英语的人在街头说的一种混合语。

什么是洋泾浜英语呢?最有名的莫过于这首歌谣了。会宁波话的朋友可以试着朗读一下。

500

500

随着时间的推移,早期的洋泾浜英语在新加坡社会各个层面推广,并由新一代的新加坡人以母语的形式学习。语音、语法、词汇等逐渐定性,日趋成熟,最终成为了一种完全成熟的英语方言。

如开头所言,新加坡英语语法简单,受到了印度英语、娘惹马来语、汉语各方言等多个方面的影响,非英语成分很多。当两个新加坡人使用新加坡英语交谈时,他们可能会一段对话里掺杂着英语、马来语、闽南语、华语、粤语等……

由于竞争压力激烈, 新加坡的“怕输文化”非常流行。于是就可能有这样的话:

Alahmak!He is so Kiahsu.

这句话是马来语、闽南语和英语的结合。"alahmak"是阿拉玛,也就是真主阿拉的母亲,放在开头意思应当就是“我的妈呀”或者“妈耶”。而"kiahsu"则是闽南语中“惊输”,即普通话“怕输”的表达。 所以这句话翻译成中文:妈耶!他也太怕输了吧。

500

有时候,他们也会直接根据中文的语序讲出英语。

No need shy shy lah! (别羞羞啦)

Wait a while can? (能等一下吗?)

 还有这段被很多人吐槽过的对话:

-Can no can lah?(行不行啊?)

-Can gua.(行吧)

毕竟英语正常语法应该是

"Can you do ....?"

"Yes, I can./Sure."

"Do project she very good lah"

这句话看似没头没脑,实则是粤语“做项目佢最劲喇”的直译,也就是“她做项目很厉害啦。”。lah是粤语中的常用语气词“喇”。

500

那说到语气词抒发感情,英美人民有感叹句,很少会这样做,坡县人民却不走寻常路,用对话中夹杂的语气词来抒发各种情绪。

来个生活中的小场景:

昨天你缺勤了一节课,想找同学要份笔记:

A: “Hey, could you share your copy of yesterday's lecture notes with me?”

你的同学却告诉你他昨天也没来上课。还问你哪儿能拿到笔记:

B: “I don't have lah! I didn't even go for the lecture! where got?"

这时的lah,翻译成中文应该就是“我也没啊。”

但是有时候,"Lah"也表示别的意思。

比方说你正在召唤师峡谷进行着一场惊险刺激的排位,你的妈妈不停催促你早点睡觉。

你可能就会说“Stop talking lah! Later!”

这个时候,"Lah"就是单纯的发泄,用来告诉别人:我有小情绪了。

再比如这样一段发生在上课期间的对话:

老师: This question super jialat. Who can tell me the answer?

学生们: 小明!

小明:Walao eh! Why you all sabo me sia◡ ヽ(`Д´)ノ ┻━┻

jialat源自闽南语,大概是形容程度糟糕。sabo则是来自英语单词“sabotage”,在Singlish中表示“坑人”。

“Walao eh”是中文的“卧槽”。而“sia”同“lah”一样,是个感叹的语气词。

500


日常对话的Singlish多种多样,要讲清楚不妨先举个日常生活中的小例子。

很多初到新加坡的小伙伴,每次点coffee或milk tea,都会被auntie念“You say清楚点lah”。

那首先要明确,咖啡在新加坡叫做Kopi, 这个词来自马来语(Malay)。 如果去本土咖啡店里面点 Kopi, 那么点出来的是有糖有炼乳的咖啡。然后就是惯例在后面加上各种排列组合,来花式装逼点咖啡。 先甩一张新加坡小伙伴们非常熟悉的图

500

Kopi O - O 是 闽南话中 "O"/"Oh" 的读音, 意思是 “黑”。所以这样点出来的是 没有炼乳的黑咖啡(*含糖)。

Kopi C- C 是 海南话中的读音, 意思是 “鲜”,这里的“鲜” 特指鲜牛奶。点出来的是用牛奶而不是炼乳的咖啡(*含糖)。

Kopi Peng- Peng 源自闽南语,读音接近 “Ping”,就是冰块的冰。所以这样点出来的是加炼乳的冰咖啡(*含糖)。

Kopi Siew Dai - Siew Dai是潮州话的读音,”Siew”是 "稍"/"少"  "Dai" 是 "糖"。所以这么点就是有炼乳的少糖咖啡。

Kopi Ga Dai - Ga Dai是潮州话的读音,”Ga”是 "加"  "Dai" 是"糖"。所以这就是有炼乳的加糖的咖啡。

Kopi O Kosong-Kosong是马来语的读音,意思是"空". KopiO是没有炼乳的黑咖啡的话,加 Kosong就变成了没有炼乳的空糖(没有糖)的黑咖啡。

Kopi Gao/Kao/Gau- Gao/Kao/Gau是闽南语的读音,读音接近 “Gao”,听着是"高"。所以这样点出来的是比较强的有炼乳的咖啡(*请注意这个也是有糖的)。

Kopi Poh- Poh是闽南语的读音,读音接近“Po”,这个意思我至今没有弄明白,大概是 “付/负/傅”。所以这样点出来的是比较弱的有炼乳的咖啡。

Teh Kopi Cham - “Cham”就是中文 “Chan”(掺),混合在一起。剩下的就是 把 "Kopi"换成 "Teh"。 "Teh"来自"Teh tarik", 是早期移民去马来半岛的印度穆斯林们喜欢喝的拉茶, 来自泰米尔语(Tamil)。一种加炼乳的红茶 。

500

其实很多新加坡土著,虽然说着一口流利的Singlish,却也意识不到Singlish并不是纯粹的英文。但是我的重点还是……

我在新加坡咖啡厅,是不是只能从menu上戳this one, that one或者点black coffee了。

最后公布答案。Dis guy Singrish si beh zai sia读一遍,意思是不是: this person's singlish is very good呢。

500

全部专栏