配得上“锐评”两字?

英文“sharp”具有“锋利的;锐利的;尖的;急剧的,骤然的(变化);清楚明确的;清晰的;鲜明的”等意思,将“sharp”用作 ”comment”(评论)的修饰语而构成的合成词“sharp comment”(锐评),则不仅具有强调新闻时效性的“即时评论”的意思,而且更具有“立场鲜明”、“一针见血”、乒乓二五地打脸的意思。

有一则消息,标题为“《新闻联播》痛批美极右民粹分子史蒂夫-班农:唯恐天下不乱”。说句“唯恐天下不乱”,这是否能把班农批“痛”,或者这是否能让批判者自己感到“痛快”,这暂且不说。还是让我们先看看打上“锐评”标签的评论的具体内容吧。

近期班农在接受媒体采访时诋毁中国抗“疫”模式,妄称中国要对这场流行病承担经济责任。向中国索赔,这并非出自班农原创,它只不过是加入类似大合吠罢了。对其进行痛斥也罢,全当它放屁根本不拿正眼瞭它也罢,原无太大原则性的区别。但既然决定要痛斥,那么就请批判者多少拿出一点敬畏之心,展现一些专业素养,体现必要的敬业精神!

“锐评”说,“无论班农编造怎样的谎言寻找怎样的借口,其所谓的‘追责索赔’既不符合国际惯例,也没有任何法理依据。”

相信大家看了就如误吞了个苍蝇,恶心想吐又吐不出来。

一个人走在路上,被另一个人踩了脚,后者却以硌了脚为由向前者提出赔偿,这个被踩了一脚的人会怎么办?会用“这不符合惯例,也没有法理依据”为自己辩护吗?

一位女性被性侵,强奸犯却反向她讨要赔偿以弥补精子的损失,这位女性怎么办?会用“这不符合惯例,也没有法理依据”来为自己求得公正吗?

当然不会!他们肯定都不会用“这不符合惯例,也没有法理依据”这句话与他们所遇到的流氓坏蛋理论,而是劈脸一掌,再补上一脚!

我不相信这篇“锐评”的作者会认为,凭借“这不符合惯例,也没有法理依据”这句话就能批得班农之类的流氓坏蛋感到“痛”,更不相信这篇“锐评”的作者会因为他冲班农之类的流氓坏蛋说了句“这不符合惯例,也没有法理依据”就能感到“痛快”。

但是这种话居然能够公然在国家级媒体上说出,最起码体现了说这种话的人并不感觉有什么不妥。

如果我“不惮以最坏的恶意”来推测的话,能说出这种话的人肯定能够接受将义和团视作愚昧无知的中国人之代表的逻辑。

是的,在西方殖民主义和帝国主义及其依附阶层看来,当西方国家犯罪集团向古老的中国送来了“现代文明”的时候,义和团不应拒绝、反抗而应老老实实地接受,“现代文明”的到来也许伴随着血与火,但义和团还之以血与火便是“罪恶”,“野蛮”的血与火怎能比得上“文明”的血与火?不是有美洲、非洲、印度等地作为“惯例”并且也提供了“法理依据”吗?中国人只要尊重接受、遵照实施就可以了,竟然还敢质疑?还敢反驳?还敢拒绝?还敢抗争?敢于质疑、反驳、拒绝和抗争的这部分中国人岂不要被“永远地钉在历史的耻辱柱上”?

在这个意义上,原来竖立在北京东四的克林德碑真不应该被砸毁!

以给“锐评”的写作者们,提供一副膝盖——至于是让他们更方便地跪还是更有勇气地挺,恐怕还要等等再说。

500

站务

全部专栏