苹果iPhone SE的文案各地有各地的特色啊,香港亮了

昨天晚上苹果发布的iPhone SE的文案,真的非常有意思,特别是下面这句话。

在美国官网,对于iPhone SE的介绍是这样的:iPhone 11 Pro called.It wants its chip back.

苹果美国公司嘛,所以英文文案应该最源头的文案,其它语言版本的文案都是根据英文翻译出来的。

这句话的主要意思呢,是表达iPhone SE与iPhone 11 Pro用的同一款芯片。

这句话怎么翻译呢,其实就可以大显神通了。

这句话的中文翻译呢,由大陆、台湾、香港三个网站分别翻译,可以说是各地有各地的特点。

500

比如,我们大陆官网是这么翻译的:咱们这颗芯,与 iPhone 11 Pro 大哥平起平坐。

这文案一听上去,就是一位东北老大哥写的,具体点说,可能是为辽宁鞍山的老大哥。

500

台湾官网是这么翻译的:谢谢 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厉害。

如果用台湾话念出来,可能感觉就是这样的:谢谢 iPhone 11 Pro 大哥,你的晶片果然厉害的喔~。

500

最有亮点的还是香港官网的翻译:竟然用上同一晶片,iPhone 11 Pro 表示抗议。

500

这次苹果iPhone SE的介绍页面,有一个地方细节拉满。

在香港和台湾的官网,在介绍iPhone SE续航能力时,手机用的图片来自苹果自家流媒体平台Apple TV+上首播的电视剧《狄金生》。

500

500

因为Apple TV+这个服务没有在大陆推出,所以在大陆网站上这个地方使用的图片是电影《我和我的祖国》。

500

站务

全部专栏