CGTN - HK in Lost的视频节目,有人求翻译,顺手发过来

CGTN
【香港真相大起底 番外】迷失的香港 Lost in HK
来源:https://youtu.be/bLALZzmWVQE

#1 Intro 导入

Student: We will use our method and settle this privately. We will hit back and tell those who support the police: 'If you are to mess around with us, you will end up badly, your heads will be broken and your blood flowing.'

蒙面学生(后面的采访中均为“Ming”):“我们会用我们的方法,私下解决这个问题。我们会反击并告诉那些支持警察的人,如果你们给我们捣乱,你们就完了,我们会让你头破血流。”

Liu: Heads broken and blood flowing. Chilling words there, coming from a 15-year old boy. Let's call him 'Ming'. His identity is protected. In the eyes of the law, he is still a child. Yet it is angry youths like him who have turned HK into a city of violence. Why are they so angry? What are the forces that have been influencing them? What lies ahead for them and the city?Welcome to this CGTN special. I am Liu Xin. Join me as I unravel the forces vying for HK's future.

刘(记者刘欣,与后面的旁白实则一人,后面为同in person的采访做区分):头破血流,这么令人心寒的词语出自一个十五岁的男孩之口。他叫Ming。他的身份将在后续的采访中被保密。从法律的视角来看,他依然是个孩子。然而,正是像他这样愤怒的年轻人把香港变成了一个暴力之城。他们为什么这么生气?是什么力量驱使他们这么做?他们和这个城市将面临着什么?欢迎来到CGTN的特别节目。我是刘欣。请和我一起来揭开在背后争夺香港未来的各种力量。

 

#2 Background 背景

Liu: Hong Kong has long been known for one for the world’s freest and safest cities. It's known for its strong adherence to the rule of law. But a murder case which happened in Taiwan in February 2018 cast all of that into doubt. 

刘:香港一直以来都是世界上最自由、最安全的城市之一。它以严格遵守法治而闻名。但2018年2月发生在台湾的一起谋杀案给这些打上了问号。

Voiceover: A Hong Kong resident was suspected of killing his girlfriend in Taiwan before fleeing home. Due to legal constraints, he could not be transferred to Taiwan for trial. In February 2019, a bill was proposed to allow the transfer of fugitives from Hong Kong to jurisdictions not covered by existing agreements. Some locals and Westerners attacked the bill as a central government measure to transfer political dissidents and erode Hong Kong's Freedom. Hundreds of protests and violent activities have been staged. In June, radical protesters gathered illegally in downtown Hong Kong. Chief Executive Carried Lam suspended the bill, but protests and violence continued. More demands were raised, including amnesty for all arrested protesters and the resignation of Carrie Lam. Two weeks later, the Legislative Council building was stormed. Later in the month, in the largest seizures of its kind, police discovered a stash of powerful homemade explosives, petrol bombs and corrosive liquid. (Aug 2019) The Hong Kong airport was paralyzed for days. The bill was formally withdrawn on September 4th, but the violence escalated. Rioters vandalized public facilities, ransacked businesses and attacked police and ordinary people with opposing views. Protesters including rioters also occupied Hong Kong Polytechnic University in a violent standoff with police. BY mid-December, 6105 people were arrested, among whom nearly 40% were students, on third were minors.

旁白:一名香港居民被怀疑在台湾杀害了他的女朋友,之后他逃回了家。由于法律上的限制,他不能被转移到台湾受审。2019年2月,一项允许将逃犯从香港,转移到现有协议未涵盖的司法管辖区的法案被提出。一些本地人和西方人抨击该法案是中央政府转移政治异议人士和侵蚀香港自由的措施。数以百计的抗议和暴力活动开始上演。19年6月,激进抗议者在香港市中心非法集会。行政长官林郑月娥(carry Lam)暂停了该法案,但抗议和暴力仍在继续。抗议者提出了更多要求,包括赦免所有被逮捕的抗议者,并且他们还要求林郑月娥辞职。两周后,立法会大楼遭到袭击。月末,警方发现了一批威力巨大的自制爆炸物、汽油弹和腐蚀性液体,这是同类案件中规模最大的一起。(2019年8月)香港机场瘫痪数日。该法案在9月4日被正式撤回,但暴力继续升级。暴徒破坏公共设施,洗劫企业,攻击持有不同观点的警察和普通群众。包括暴徒在内的抗议者还占领了香港理工大学,与警方发生了暴力对峙。截至12月中旬,有6105人被捕,其中近40%是学生,三分之一是未成年人。

 

#3 What Do They Want? 他们想要什么

Liu: Like 'Ming', countless of the generation grew up in Asia's international city, and an epicenter of globalization. Despite the city's affluence, they feel frustrated, dissatisfied and unhappy.

刘:就像‘明’一样,无数的年轻人在这个亚洲国际化的城市长大。尽管这个城市很富裕,但他们依然感到沮丧、不满和不快。

 Voiceover: Livelihood issues have long plagued Hong Kong. Wealth disparity is wide. Housing price is among the highest in the world. However, 15-year-old 'Ming' didn't complain about bread and butter issues. He claims to be a 'warrior', or radical protesters who advocate violence in social movements. And he's not alone, many as young as 'Ming' found themselves embroiled in this movement.

旁白:民生问题一直困扰着香港。贫富差距巨大,房价居于世界最高之列——然而,15岁明并没为生计问题烦忧。他自称是一名“战士”,是在社会运动中倡导暴力的激进抗议者。他并不是一个人,很多像“明”一样年轻的人卷入了这场运动。

 Liu: Aren't you worried about being arrested?

Ming: Of course, I'm worried.

Liu: But...

Ming: But there's a lot in the future if we win. If Hong Kong moves ahead without democracy, freedom and its core values, finding a job is useless.

刘:你不担心被逮捕吗?

明:当然,我很担心。

刘:但是……

明:但是如果我们赢了,未来就有很多可能等着我们。如果香港在没有民主、自由这些核心价值观的情况下前行,我们找工作也毫无意义。

Voiceover: Under British colonial rule, Hong Kong people had no say about the city's governance. They had few political rights in general. Since Hong Kong's handover to Chinese rule, under the One Country, Two Systems framework, a democratic system has been established in the election of Chief Executive and legislators, to protect the basic rights and freedoms of Hong Kong residents, according to the law. In 2019, Hong Kong ranked 3rd globally on the Human Freedom Index compiled by Canada's Fraser Institute. Its justice system was ranked 16th out of 126 economies (US ranked 20th) according to the World Justice Project. John Maguire has lived in Hong Kong for 28 years.

旁白:在英国殖民统治时期,香港人对城市的治理没有发言权。他们几乎没有政治权利。回归祖国以来,香港在“一国两制”的框架下,建立起了行政长官和立法会议员的民主选举制度,依法保障香港居民的基本权利和自由。2019年,在加拿大弗雷泽研究所(Fraser Institute)编制的人类自由指数(Human Freedom Index)中,香港名列全球第三。根据这份报告,香港的司法系统在126个经济体中排名第16位(美国排名第20位)

(采访香港住民)

John Maguire: In Hong Kong, you know, under the British, there was no democracy. They only introduced it very late in the day before the handover. I think Hong Kong has got more democracy today than it has ever had in the past. For sure when people look back to the British rule, and some sort of glory period, I think that's wrong.

John Maguire: 你知道,香港在英国统治下是没有民主的。英国在同中国交接不久前才介绍他们的民主。我认为香港今天比以往任何时候都更民主。当然会有人回顾英国统治时期的制度与一些闪光时刻,但我认为那是错误的。

(采访学者John Ross)

John Ross (Former Director of Economic and Business Policy for the Mayor of London): The British ruled Hong Kong for slightly over 150 years, and they never allowed the elections of governor once. Not in any form at all. Now you have the elections of the governor. When British run it, there is no election of the governor at all. This is complete hypocrisy.

John Ross (伦敦前市长经济和商业政策主任):英国人统治香港了150多年,他们从未允许过选举总督。而现在香港人有了选举特区行政长官的权利。当由英国人管理时,根本没有这种选举。(要求他们从未有过的民主)是非常虚伪可笑的。

Liu: 'Ming' and his peers clearly disagree. They believe that for the sake of democracy and freedom, violence is acceptable. Though their numbers are small, their involvement at such a young age has prompted concerns about the future of Hong Kong. How have they formed such radical views?

刘:“明”和他的同龄人显然不同意这一点。他们认为,为了民主和自由,暴力是可以接受的。虽然他们的人数不多,但他们这么年轻就参与其中,不禁让人对香港的未来感到担忧。他们怎么会形成如此激进的观点呢?

 

#4 Education 教育

Liu: So, do you see yourself as Chinese?

Ming: I am a Hong Kong from China. I am a Hong Konger.

Liu: Does your school raise the Chinese national flag?

Ming: Definitely. This is an Education Bureau requirement.

Liu: Do you know how to sing the Chinese natioanal anthem?

Ming: No.

刘:你认为自己是中国人吗?

明:我是来自中国的香港人。我是香港人。

刘:学校升中国国旗吗?

明:当然。这是教育局的要求。

刘:你知道怎么唱中国国歌吗?

明:不会。 

Voiceover: During the unrest, Chinese national symbols were desecrated time and again. A 13-year-old girl was sentenced to a 12-month probation for burning a Chinese national flag. The liaison Office of the Central People's Government in Hong Kong was also violently targeted. 

旁白:在动乱期间,中国的国家象征(国旗)一次又一次遭到亵渎。一名13岁的女孩因焚烧中国国旗被判处12个月的缓刑。香港中央人民政府联络办公室也遭到暴力袭击。

Liu: 'Ming's' fellow radical protesters had no qualms about desecrating national symbols. Clearly, they have strong political views against their country. As a mother of teenage children, I wonder what could have driven them into the storm of politics instead of the sea of knowledge?

刘:显然,像“明”这样的激进抗议者对亵渎国家象征是没有任何顾虑的。毫无疑问,他们对自己的国家有强烈的政治观点。作为一个十几岁孩子的母亲,我想知道是什么驱使他们进入政治风暴,而不是知识的海洋?

(书店-教材)

Liu: I first went to this bookstore specializing in textbooks. I asked for some of the most popular versions used by middle schools in teaching Chinese history and liberal education. I noticed that China's development has largely been overlooked, even belittled. This part says that on average, Chinese people 15 years and older receive only some 8 years of schooling. That’s 100 years behind the United States, it says. It totally ignored the stark reality that when the People's Republic was founded in 1949, 80% of the population were illiterate.

刘:我首先去了一家专门买课本的书店。我询问了在中学中用于教授中国历史和文科教育时最常用的版本。我注意到,中国的发展在很大程度上是被忽视的,甚至遭到了贬低。(例如)这部分内容讲的是,15岁以上的中国人平均只接受了8年的教育。它说这比美国落后100年。这完全无视了1949年中华人民共和国成立之时80%的人口是文盲这一严酷的现实。

Liu: This is a textbook about the 70 years since the People's Republic of China was founded. It mainly examines this period of history through a political lens. What strikes me the most is that out of the 250 pages, only 4 pages were dedicated to the achievements of the most recent 4 decades of reform and opening-up.

刘:这是一本关于中华人民共和国成立70年的历史教科书。但它主要从政治的角度来看待这段历史。最让我震惊的是,在250页的篇幅中,只有4页是用来介绍近40年也就是改革开放之后中国取得的成就的。

 (学校-采访校长)

Liu: I visited Heung To Secondary School, one of the oldest local public schools. Principal Tang Fei highlighted the lack of standardization in educating students about China.

刘:我参观了香土中学,它是当地最古老的公立学校之一。校长Tang Fei强调,有关中国的教育缺乏标准化。

Principal: This has led to schools deciding what to teach on their own. So students' understanding of history and culture is fragmented and piecemeal.

校长:这导致学校自己决定教什么。因此,学生对历史和文化的理解是碎片化和片面的。

Voiceover:  According to Tang Fei, another key problem is the way exam papers are set, which sensitizes students to the strident political issues of the day. For example, this cartoon shows a protester being carried away by police. And students are asked to explain the advantages of the political demand the protester is fighting for.

旁白:据Tang Fei所说,另一个关键问题是考卷的编排方式,这使得学生们对当今尖锐的政治问题非常敏感。例如,这幅漫画显示一名抗议者被警察带走,而学生们被要求解释抗议者所争取的政治需求的优点。

Principal: So many teachers prefer opposition argument. It is a reality, it is a political reality in Hong Kong society. So, the opposition argument, especially the extreme argument, so-called 'justice by law-breaking', is transferred to every student.

校长:所以很多老师偏好批评反对的观点。这是现实,是香港社会的政治现实。因此,反对的观点,尤其是极端的观点,所谓“违法的正义”,便被转移到每个学生身上。

 Voiceover: Ironically, 'justice by law-breaking' was a concept raised by law scholar Benny Tai, a co-founder of the Occupy Central movement in 2014. That movement paralyzed parts of the city for 79 days. Benny Tai called on citizens to break the law in order to achieve so-called 'justice'. In April 2019, he was convicted and sentenced for inciting public nuisance and inciting others to cause public nuisance. Benny Tai was an active contributor to educational materials used in the city.

旁白:具有讽刺意味的是,“违法的正义”是法律学者Benny Tai提出的一个概念。他是2014年占中运动的联合发起人之一。那次运动使该市部分地区瘫痪了79天。Benny Tai呼吁公民违法,实现所谓的“正义”。2019年4月,他被定罪并判刑,罪名是煽动公害和煽动他人制造公害。而Benny Tai却是香港所使用的教育材料的积极贡献者。

Principal: The young students get used to such an extreme argument and transfer the argument into concrete activities.

校长:年轻的学生习惯了这种极端的观点,并将其转化为具体的活动。

(采访律师Maria Tam Wai-chu)

Voiceover: Maria Tam Wai-chu is a veteran Hong Kong lawyer.

旁白:Maria Tam Wai-chu是一位资深的香港律师。

Maria Tam Wai-chu (Deputy Director of the Basic Law Committee): At that young age, they don't have to worry about bread and butter. Your dinner is on the table. So you're looking for a role, a place that you can feel this is me, and I am important. And then somebody comes and tell you that oh, you can fight for justice, never mind the law, never mind the police. Never mind the fact that certain things will be broken. That is a real temptation.

Maria Tam Wai-chu (基本法委员会副主任):他们这么年轻,不用担心生计问题。晚餐给他们摆在桌子上,所以他们在寻找一个角色,一个能让他们感觉到他们存在的角色,来告诉自己他们很重要。然后真的有人来告诉他们,啊,你们在为正义而战,不用担心法律,不用担心警察,不要在意某些东西会被破坏。这对他们来说是很大的诱惑。

Voiceover: In August, assistant school principal Alvin Tai said on social media he wished that the children of policemen who have used excessive force will die before 7 years old, or die an unnatural death before 20 years old should they already be 7 or older. What role have such teachers played? The Hong Kong Professional Teachers' Union is the largest local teachers' association. On August 17th, the union called on teachers to demonstrate while wearing black, in the name of protecting the next generation. Ip Kin-yuen, the union's vice president, called on teachers to 'forcibly express' their aspirations.

旁白:8月份,助理校长Alvin Tai在社交媒体上说,他希望那些“过度使用武力的警察”的孩子在7岁之前死亡,如果他们已经7岁了,那便祝他们在20岁之前非正常死亡。这些教师发挥了什么作用?香港教师专业协会是本港最大的教师协会。8月17日,工会号召教师们以保护下一代的名义,穿着黑色服装进行示威。该协会副会长Alvin Tai呼吁教师们“用武力表达”自己的想法。

(采访Ip Kin Yuen)

Liu: Are you as an educator, not willing to say, I denounce the use of violence, it's okay if you use peaceful means, but you're not willing to say I denounce violence?

刘:你是一个教育工作者,却不愿意说我谴责使用暴力。使用和平手段当然问题,但你不愿意说我谴责暴力?

Ip Kin Yuen (Legislative Councilor, Vice-President, HK Professional Teachers' Union): I oppose violence by any people, the young people. But the situation is we, I, should say police violence, if I, we should also include police violence here.

Ip Kin Yuen (叶建源,立法会议员、香港专业教师会副主席): 我反对任何人士,包括青年人使用暴力。但情况是,我们…我说的反对暴力也包含反对警察使用暴力。

 Liu: Ip appears not to be taking sides. Not calling on the students to boycott classes, but not actively asking them to go back to school.  That's similar to some people's attitude towards violence. Not supporting it, but not denouncing it actively either. How are the children supposed to make their own judgement?

刘:叶似乎没有偏袒任何一方。没有号召学生抵制上课,也没有主动要求他们返校。这与一些人对待暴力的态度相似。不支持它,也不积极谴责它。孩子们应该如何做出自己的判断呢?

 

#5 Information 信息

Liu: What news sources do you usually turn to?

Ming: Apple (Daily).

Liu: What about mobile websites?

Ming: Apple (Daily), Hong Kong 01. And many others.

刘:你平时都看什么新闻?

明:苹果(日报)。

刘:那手机网站呢?

明:苹果(日报),香港01。和许多其他人。

 Liu: Like most young people in Hong Kong, 'Ming' is an avid Apple Daily fan. Founded in 1994 by the Hong Kong tycoon Jimmy Lai, this newspaper is well-known for its anti-establishment views and its quite strong impact, but I was told its influence is felt mostly here (mobile phone).

刘:和大多数香港年轻人一样,“明”也是《苹果日报》的忠实粉丝。香港大亨黎智英(Jimmy Lai)于1994年创办的这份报纸以其反建制观点和相当强大的影响力而闻名,但我听说它的影响力主要体现在这里(手机)。

Voiceover: Jimmy Lai is considered by many as the most outspoken anti-government even anti-China figure in Hong Kong.

旁白:黎智英被许多人认为是香港最直言不讳的反政府人士,甚至是反华人士。

  '''Jimmy Lai (Hong Kong Businessman): We are fighting the same war you have with China.''' 

“‘黎智英(香港商人):我们也同你们一样,在同中国打同样的战争。’”

Voiceover: His Apple Daily is among the most influential media in the city. It has 2.7 million followers on Facebook. The Daily is believed to have played a key role in instigating the whole protest. One day after fugitive bill was gazetted, Apple Daily called the bill an ordinance that required one to be 'deported to China'. Using impactful visuals, the Daily disseminated fear that under the bill, the mainland's judicial system will be applied to Hong Kong, and that no one will be safe. It glossed over the scope of the bill and its explicit purpose of tackling crime. The bill will quickly be demonized.

旁白: 黎智英的《苹果日报》是香港最有影响力的媒体之一。它在Facebook上有270万粉丝。人们相信《苹果日报》在煽动整个抗议活动中发挥了关键作用。在《逃亡法案》公布一天后,《苹果日报》称该法案是要求某人被“强行引渡到中国”法令。《苹果日报》借由有力的视觉宣传效果传播着这样的担忧:根据该法案,内地的司法体系将适用于香港,没有人会是安全的。而事实上,《苹果日报》掩盖了法案的适用范围和旨在打击犯罪的目的。法案也很快地被妖魔化。

Maria Tam Wai-chu: The messages cannot go through even if they have reasons nobody heard them properly, and nobody believe it properly. So the media that is anti-government has actually filled all the airspace in Hong Kong.

Maria Tam Wai-chu: 即便立得住脚,真实得信息却无法传递表达,没人相信,人们在曲解这项法案。香港所有的舆论阵地都被反政府的媒体占据着。

Voiceover: Yet another target: the police. In the 2018 police reliability ranking published by the World Economic Forum, Hong Kong police ranked 8th among 137 economies in the world. But on Apple Daily and on social media, the Hong Kong police are customarily described as an evil force of brutality. Private information of police officers and their family members have been exposed online, threatening their personal safety.

旁白:还有一个目标:警察。在世界经济论坛发布的2018年警察可靠性排名中,香港警察在全球137个经济体中排名第8。但在《苹果日报》(Apple Daily)和社交媒体上,香港警方却通常被描述为一支残暴的邪恶力量。警方及其家人的个人信息在网上被曝光,威胁到他们的人身安全。

Kevin Zeese(US Political Activist): Compared to what we see in the United States, in reaction to the Occupied Movement, in reaction to some of the protests against pipelines and oil and gas infrastructure, in comparison Hong Kong is quite restrained.

凯文·泽斯(美国政治活动家):同我们在美国看到的对占领运动的反应,以及对针对管道和油气基础设施的抗议的反应相比,香港(警察)的反应相当克制了。

 Liu: I visited the Hong Kong police headquarters. Alex was cut with a blade in the neck while on duty in October. The suspect was reported to be an 18-year-old.

刘:我拜访了香港警察总部。去年10月,Alex在执行任务时被人用刀片割伤了脖子。据报道,嫌疑人是一名18岁的青年。

 (采访受伤警察)

Alex(Injured Policeman): When we were ready to leave, I felt my right neck was poked by someone. When I turned right and look down, I saw the person who attacked me, holding a weapon, and sliding backward. My vein and vagus nerve were severed.

Liu: Have you ever wondered why this person attacked you from behind? Because you didn't do anything to him at that moment. 

Alex: Some people in Hong Kong have no ability to think independently. They take extreme actions under the influence of certain people. 

Alex (受伤的警察):当我们准备离开的时候,我感觉我的右脖子被人戳了一下。当我向右转,向下看时,我看到了那个袭击我的人拿着武器,向后溜。我的静脉和迷走神经被切断了。

刘:你有没有想过为什么这个人会从背后袭击你?你当时没有对他做任何事。

Alex:香港有些人没有独立思考的能力。在某些人的影响下,他们采取了极端的行动。

Liu: Alex's wife told me she's depressed by the overwhelming negativity portrayed on the media against the police.

Alex's wife: It makes me very unhappy, as if we have become an isolated group. I don't want to let my kids see this kind of things either.

刘:Alex的妻子告诉我,媒体对警察的负面报道让她很沮丧。

Alex的妻子:这让我很不开心,好像我们成了一个孤立的群体。我也不想让我的孩子看到这种事情。

Voiceover: Apple Daily reported on Alex's injury but as part of as series called the 'Fight against Brutality'. Police are not the only ones being targeted. Ordinary people have also been attacked, including Chinese mainlanders and local residents. However, key figures behind the protest have refrained from publicly denouncing such violence. They believe that's the only way for their voices including political demands to be heeded.

旁白:苹果日报报道了Alex的受伤的新闻,但却被列入 了“与暴行的斗争” 系列报道的一部分。警察并不是唯一的目标。包括中国大陆居民和当地居民在内的普通民众也遭到了袭击。然而,抗议活动背后的关键人物没有公开谴责此类暴力行为。他们认为,这是他们发出的政治要求的声音所得到重视的唯一途径。

 '''Jimmy Lai: When I saw kids, went to the front and confront the police, I was very touched. I admire them. '''

'''黎智文:当我看到孩子们走到警察面前时,我非常感动。我钦佩他们。'''

 

(采访港中大教授)

Voiceover: Lau Siu-kai is emeritus professor of sociology at the Chinese University of Hong Kong.

Lau Siu Kai (Emeritus Professor): Due to their political ambitions, they've continually encouraged the young to openly fight for referendums, independence and separatism. With no sense of affinity for or knowledge of the country and the people, it's easy for the young to feel that they are rescuing Hong Kong. This sentiment, together with the opposition media, who praise the young as heroes, gave rise to a feeling of heroism.

旁白:Lau Siu-kai 是香港中文大学社会学名誉教授。

Lau Siu Kai (名誉教授):出于政治野心,他们一直鼓励年轻人公开地为公投、独立和分离主义而斗争。由于对国家和人民没有亲切感,也不了解他们,年轻人很容易觉得他们是在拯救香港。这种情绪再加上反对派媒体把年轻人奉为英雄,年轻人们产生了一种英雄主义的感觉。

Voiceover: This sense of heroism is reinforced by the extraordinary amount of reports on the Western media. US media watchdog FAIR published a study in December of reporting by New York Times and CNN of four major protest movements around the world: Hong Kong, Ecuador, Haiti and Chile. It found that protesters in Hong Kong are always referred to as 'pro-democracy protesters' or activists, even after violence flared.

旁白:西方媒体的大量报道增强了这种英雄主义的感觉。去年12月,美国媒体监督机构FAIR发布了一份研究报告——报告分析了《纽约时报》(New York Times)和美国有线电视新闻网(CNN)报道的全球四大抗议活动。这四大抗议活动分别是香港、厄瓜多尔、海地和智利。调查发现,即便发生了暴力行为,香港的抗议者也总是被称为“支持民主的抗议者”或积极分子。

 '''Lawrence Ma, Chairman (Hong Kong Legal Exchange Foundation): I think it's not where you are but what is the cause of the protest. If the cause of the protest is for a cause that is in alignment with the United States' interest, then those protesters no matter how violent they are, they'd be called peaceful demonstrators and freedom fighters.'''

'''香港法律交流基金会主席Lawrence Ma:“我认为问题不在于抗议者在哪里,而在于抗议的起因是什么。如果抗议的原因是为了与美国利益一致的事业,那么不管这些抗议者有多暴力,他们都会被称为和平示威者和自由战士。”'''

 

#6 Undercurrents 暗流

Liu: Let me ask you. If you'd have to buy those masks, those gas masks, and helmets, you'd have to spend quite a lot of money, right?

Ming: Definitely.

Liu: Where did you get so much money from? How much did you spend?

Ming: Some equipment is donated to me. Some shops receive monetary donations from residents who'd leave money with them. Then when young people come to buy, they'd sometimes give it for free.

刘:我想问问你——你要买那些防毒面具,防毒面具和头盔,得花很多钱,对吧?

明:当然。

刘:你从哪里弄到这么多钱?你花了多少钱?

明:一些设备是捐赠给我的。一些商店接受居民的货币“捐赠”。居民会把钱放在那里,当年轻人来买东西的时候,他们有时会免费赠送。

Voiceover: In the minds of many, the protest movement has clearly received more than just public donations. Former Hong Kong Court of Final Appeal judge, Henry Litton said in a November interview on Hong Kong media:

旁白:在许多人的心目中,抗议活动显然不只是得到了公众的捐款。前香港终审法院法官Henry Litton去年11月接受香港媒体采访时说:

 

(采访Henry Litton)

Henry Litton (Former HK Court of Final Appeal Judge): It would surprise me if at least those on the frontline, they call themselves warriors or whatever you'd like to call them, are not paid. Because how do they sustain this? Not only paid, but I suspect, if that was so, heavily paid to enable them to actually go out in risk, time and time again.

Henry Litton (前香港终审法院法官):如果那些在前线的人,那些称自己为战士,或者随便你怎么称呼他们——如果他们是没有报酬的,我会非常惊讶。没有钱他们又是如何维持这种状态的?不仅是悠长的,并且我怀疑应当有大额的工资让他们一次又一次地冒险。

 

 (采访John Maguire)

John Maguire (Former Chairman, Hong Kong Security & Investment Institute): Personally, I see this is as part of the trade war. I think that the protesters have got their concerns, but I think that, that has been fueled and paid for by American money.

John Maguire (香港证券投资学会前主席):我个人认为这是贸易战的一部分。抗议者已经得到了他们的关注。但我认为这是美国资助的。

Voiceover: The National Endowment for Democracy is an American NGO. A search on its website revealed that it has been funding Hong Kong organizations ($1,804,153) in the name of strengthening democracy and human rights protection. And this may just be the tip of the iceberg. Michael Pillsbury, a former senior US official spoke of American involvement in Hong Kong in a 2014 interview. 

旁白:国家民主基金会是一个美国的非政府组织。在其网站上的搜索结果显示,它一直在以加强民主和人权保护的名义资助香港组织(1,804,153美元)。这可能只是冰山一角。美国前高级官员 Michael Pillsbury在2014年的一次采访中谈到了美国在香港的参与角色。

 

'''Michael Pillsbury (Former Senior US Official): We have a large consulate there, that's in charge with charge with taking care of the Hong Kong Policy Act passed by Congress to ensure democracy in Hong Kong. We also have funded millions of dollars in programs to the National Endowment for Democracy to help democracy in Hong Kong so in that sense the Chinese accusation is not totally false.'''

'''Michael Pillsbury (前美国高级官员):我们在那里有一个很大的领事馆,负责处理国会通过的香港政策法案,以确保香港的民主。我们还为国家民主基金会(National Endowment for Democracy)的项目提供了数百万美元的资金,以帮助香港实现民主。从这个意义上说,中国的指责并非完全错误'''

Voiceover: Local figures have been closely interacting with foreign politicians and entities for years and often out in the open. 

旁白:多年来,当地的人物一直与外国政客和实体保持着密切的联系,而且经常是公开的。

 

Liu: Ta Kung Pau reported that key opposition figures here schmoozing with a representative of the National Democratic Institute, an American NGO that has been sanctioned by China for interfering in Hong Kong affairs. One of the foreign participants was reported to have been overheard to say, 'now it is not the time to change the direction of the street movement'. Jimmy Lai was also mentioned here. So far, nobody came out to refute the report.

刘:据《大公报》报道,香港的主要反对派人物与美国非政府组织“国家民主研究所”的一名代表进行了交谈。这是一家因干涉香港事务而受到中国的制裁的非政府组织。据报道,一名外国参与者无意中听到他说:“现在还不是改变街头运动方向的时候。”这里也提到了黎智文。到目前为止,还没有人出来反驳这个报告。

Voiceover: For years, these figures have been soliciting even requesting US's interference. Martin Lee, founder of the Hong Kong Democratic Party said, 'The US government has a moral obligation to speak justly for the people of Hong Kong...' US politicians have hardly been restrained in their reactions. US Vice President Mike Pence said in October: 'We stand with you. We are inspired by you.' His message was amplified time and again on Apple Daily, greatly emboldening the protesters. In November 2019, Washington passed the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. The act requires Washington to monitor Beijing's action in Hong Kong. It authorizes sanctions on persons 'undermining fundamental freedoms and autonomy in Hong Kong.' The act even allows visas to be granted to protesters who've been arrested. Apple Daily immediately hailed the act as 'won through blood and tears'.

旁白:多年来,这些人物一直在恳求甚至要求美国的干涉。香港民主党(Hong Kong Democratic Party)创始人李柱铭(Martin Lee)说,美国政府在道义上有义务为香港人民说公道话……美国政界人士的反应几乎没有受到过限制。美国副总统迈克·彭斯(Mike Pence)去年10月曾表示:“我们与你们站在一起。我们被你鼓舞了。”他的言论在《苹果日报》(Apple Daily)上被反复放大,极大鼓舞了抗议者。2019年11月,华盛顿通过了《香港人权和民主法案》。该法案要求华盛顿监督北京在香港的行动,授权制裁破坏香港基本自由和自治的人士。该法案甚至允许向被捕的抗议者发放签证。《苹果日报》当即称赞这一举动是“用鲜血和泪水赢得的”。

Lau Siu Kai(Emeritus Professor): The United states politicians want to encourage or empower the Hong Kong protesters, particularly those who are violent, to sustain the terrible situation in Hong Kong so as to make Hong Kong, into a pawn against China to weaken Hong Kong's economic value to China and to use Hong Kong in the long run as a factor to contain China's rise.

Lau Siu Kai (名誉教授):美国政治家想要鼓励或授权香港抗议者,特别是那些暴力示威者,使香港维持这样糟糕的情况,使香港变成一个对付中国的棋子,削弱香港对中国的经济价值,从而利用香港,在长期上抑制中国崛起。

Voiceover: What does all this mean for young people such as 'Ming'? 

旁白:所有这些对明这样的年轻人来说意味着什么?

Maria Tam Wai-chu: It's purely a matter of one group of more mature 'criminals' making use of youngsters because of their enthusiasm, because of their purity of thought, to become their political tool, and the outcome and idea is for these mature politicians to take over from the existing Hong Kong government. Hong Kong is so close to China, if Hong Kong becomes a government which ideology is totally against one country, and only work for two systems of which is only the capitalistic system part, then it will affect the rest of China. So, this is the way I look at this, what I call color revolution.

Maria Tam Wai-chu:这出闹剧是一波成熟的“罪犯”在利用不成熟的年轻人——由于他们的热情,思想的纯洁,致使他们轻易成为了政治工具。这些出自老练的政治家的行为和想法最终目的是为了接管现有的香港政府。香港是如此的接近中国,如果香港成为完全反对“一国”,只为资本主义的“两制”服务的意识形态的政府,那么它将会影响到中国的其他部分。这就是我看待这个问题的方式,我把它称为“颜色革命”。

Voiceover: On November. 24th 2019, Hong Kong held the 6th District Council elections, the lowest level local elections. Five months into the unrest, the elections which should have focused on livelihood issues turned out be heavily politicized. A host of opposition candidates, who condoned violence, have been elected. They won the great majority of the 452 seats up for grabs, or 57% of the votes. 40% of the votes went to the pro-government camp, who campaigned on the message of no violence. 

旁白:2019年11月24日,香港举行了第六届区议会选举,这是最低级别的地方选举。动乱已经持续了5个月,原本应该关注民生问题的选举结果却被严重政治化。许多宽容暴力的反对派候选人当选。他们赢得了452个席位中的绝大多数——57%的选票。40%的选票投给了亲政府阵营,他们的竞选口号是“不要暴力”。

 

(采访选民)

Reporter: Do you think the election result reflected the opinion of the people?

Helen and Wilson (Hong Kong Residents): Young people.

Reporter: Only the young?

Wilson: This girl (who won the local election), only talking about politics. 

Helen: So we are very sad. Because we can't help it. 

​Wilson: We can do nothing.

记者:您认为选举结果是否反映了民意?

Helen and Wilson  (香港居民):年轻人的民意。

记者:只有年轻人吗?

Wilson:这个女孩(赢得了地方选举),只谈论政治。

Helen:所以我们很难过。因为我们没办法。

Wilson:我们无能为力。

Liu: The city's economy has taken a heavy toll. Visitor numbers dropped by almost half. The economy was plunged into a technical recession, the first time in over a decade. As I bid farewell to 'Ming', I asked him to take care of himself and his city. But what awaits him next? Calls have been made on the young people to secure the next Legislative Council election in September 2020. What further chaos even violence lies ahead for this beautiful city? Right before Christmas, as I was about to leave, I found myself on the sidelines of a protest. (Chaos)

刘:这个城市的经济已经付出了沉重的代价。游客数量下降了近一半。经济陷入了十多年来首次的技术性衰退。当我告别“明”时,我请他照顾好自己和他的城市。但是接下来等待他的是什么呢?市民已呼吁年青人在2020年9月举行的下一次立法会选举中投票。这个美丽的城市还会有什么混乱甚至暴力呢?就在圣诞节前夕,我打算离开的时候,我发现自己正在一场抗议活动的旁边。(混乱)

Liu: Another protest right outside of City Hall where protesters are waving American flags. And riot police are standing by. It seems this kind of scene will continue to feature here for the foreseeable future. At the end of my interview with 'Ming', he told me ' see you on the site of another protest'. Well, I hope he was only joking. Because his future must not be a joke. Neither can it be that of Hong Kong's.

刘:另一场抗议活动就在市政厅外举行,抗议者们挥舞着美国国旗,防暴警察正在待命。在可以预见的未来,这种场景似乎还会继续出现。在我采访“明”的最后,他告诉我“在另一个抗议现场再见吧”。我希望他只是在开玩笑。因为他的未来不能是一个笑话——也不能是香港的。

 

 

站务

全部专栏