“中国不是吓大的”应该怎么翻,才不失去原意

昨天(23日),外交部发言人耿爽的这句话“中国不是吓大的”,铿锵有力,让人听得是心潮澎湃、热血沸腾。

500

可是,看了一下外交部网站的英文新闻稿,这句话被翻译成了:threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)。

不少外媒报道的时候都引用了这句译文。

500

网友@自干五行 认为:感觉英文和原句相差太远,表达不出这句话的涵义,最起码在语调上已经变平和,如此文绉绉,当中的愤怒意思都没有了!

大家觉得呢?

(完)

站务

全部专栏