英雄联盟的翻译水平到底有多高?

作者:半岛迷音

链接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/411449376

来源:知乎

首先说一下 我最爱的英雄 娜美

唤潮鲛姬英文是 the tidecaller,要是我翻译的话顶多唤潮者吧,“姬”这个字是对女性的美称,用在英雄联盟里读起来也很好听。再比如“龙血武姬”,英文是the half dragon,半龙???“无双剑姬”英文是the grand duelist大决斗家???

唤潮鲛姬的技能也很好听,分别是踏浪之行,碧波之牢,冲击之潮,怒涛之啸。结合娜美的技能可以说是非常贴合了。选她的时候她会说,i decide what the tide will bring.直译是我来决定浪潮将带来什么。国服是我的命运由我做主。相较之下我更喜欢国服的翻译,结合娜美背负族人命运,独自一人潜入深海的背景故事来看,国服的这句话更加贴合娜美的形象了。

再讲一个大家都知道的吧,洛与霞,“落霞与孤鹜齐飞”,这是大家公认的由来。有一个回答也说的很好了。我来说一下洛的技能。由洛其实也可以联想到洛神赋。而洛的大招名称就是惊鸿过隙,不就是洛神赋中那句“翩若惊鸿,婉若游龙”吗。就可以想象到洛在游戏中飘逸灵活的形象。而洛的技能名称分别是异色羽裳,微光飞翎,盛大登场,轻舞成双,英文我不知道是什么,但是光看我就觉得翻译的很好了,读起来就非常有美感啊!

还有一个永猎双子千珏,英文是kindred,意思是亲属关系,直译的话就金德利。但是“珏”,合在一起的两块玉,结合羊灵和狼灵的双生关系,这样的翻译真的是神级的。

作者:柯西

链接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/406703463

来源:知乎

要分别从英文原名和汉语翻译来看。有很多汉语觉得很不错的,其实英语原文就很好了

首先装备,其实这个的起名一般都挺普通的,要么很直白如cloth armor,frozen mallet,要么就是rpg感觉的人名+器具名,比如guinsoo‘s rageblade,翻译也是照原文翻译。

装备嘛,要名字简短好显示,也要能方便看出作用。比如带甲的就防具,带刀的就加攻击力

装备上原文和翻译有利有弊,中文的简短往往可以包含更多意味,比如饮魔刀,原文hexdrinker,原文表达的是作用,而汉语翻译则集合了作用与刀属性。

比如海克斯科技,hextech,用的就是这个hex,这层意味这是中文音译表达不出来的,但也不能翻译为魔女科技。

再说技能。技能方面,既要能体现出英雄特点,又要体现出这个技能的功能,又不能重复,所以需要创作者和翻译者有较高的水平。

比如亚索的五个技能,中英文对比

way of the wanderer,浪客之道

steel tempest,斩钢闪

wind wall,风之障壁

sweeping blade,踏前斩

last breath,狂风绝息斩

可以发现英文基本就是表现出英雄技能的功能,而汉语则在短短几个字符间表达出更多的信息:亚索是一个剑客,浪客让人想起剑心,他跟风有关,性格上又带着虚荣所以大招名字这么二。

同样的last breath,

如果给剑圣,可能就是简单翻译为绝息,

如果给诺手,可能就翻译为断头台,

如果给小炮,可能就是班德尔最后一击

如果给死歌,可能就是临终一曲

如果给猪妹,可能就是冰灭呼啸

如果给金克斯,可能就是压轴演出

同样带着动漫风的技能翻译还出现在四个忍者身上。

对比之下剑圣的技能翻译就表现出什么叫无招胜有招(其实是因为太早期了的,当时的技能名和翻译都比较简单)

再举几个我觉得很妙的翻译:

佐伊的r:portal jump,折返跃迁。汉语体现出了r技能是闪现型技能同时还会返回的特点

凯隐的大招:umbral trespass,裂舍影,原文意为暗影之侵,汉语则是从对方体内突破而出的瞬间。

比如烬的技能组:

whisper,低语

dancing grenade,曼舞手雷

deadly flourish,致命华彩

captive audience,万众倾倒

curtain call,完美谢幕

英文本身就很不错,体现出烬的暴力美学,值得一说的是e的被动效果是被烬击杀助攻的英雄死的时候身边也会有朵花出现并爆炸,英文叫beauty in death,汉语叫殉葬之华,这里高下立现。

比如塔里克,被动bravado,你会发现翻译叫故作勇敢,而国服则叫正气凌人。

燕雀的q,threaded volley,螺纹齐射,国服叫石穿。btw她的另外四个技能也很信雅达。

比如派克,e技能国服魅影浪洄,原文phantom undertow,其实已经有这个意思了。r技能涌泉之恨,原文叫death from below,这是什么呢,滴水之恩当涌泉相报的反义。所以这里汉语超过英文太多

至于台词,这是更长久的问题,建议找各种台词混剪或直接听英雄的语音集,你会发现国服的配音真的是神仙级了,声音的辨识度很高。光听声音就能听出来是哪个英雄。

举几个例子:

http://www.bilibili.com/video/av18767799

http://www.bilibili.com/video/av9350377

http://www.bilibili.com/video/av20796320

台词基本从英语翻译,信雅达又能体现出性格。基本每个人都有几句你一看字就能照原样读出来的,这就是台词辨识度高。

新英雄基本都有一堆交互台词,虽然我很久不戴耳机了,很少听英雄语音。

大家和谐讨论

6.7更新一下,删除了部分内容

把在评论里提到的贴一下

斩钢闪的闪是“居合一闪”的那种感觉,虽然动作是很窄的突刺,和动画里两个人面对面冲刺拔刀的动作不一样。

btw这里日服的翻译名就是拔刀

日服的w:风杀の壁

r:鬼哭啾々

剑圣的w:明镜止水

阿卡丽的w:黄昏の帐,r:绝影,而美服是shadow dance

而日服的猴子r:旋风猿舞,国服是大闹天宫,美服:cyclone,日服取的是形意,而国服取的是境界

倒不是说国服翻译一定比原版好,毕竟语境背景不同,但是国服确实能体味到很多细节

作者:Vermouth

链接:https://www.zhihu.com/question/279292312/answer/411594079

英文原词:Here's a tip…and a spear behind it.

百度翻译:这是一些小费,后面有一把枪。

我的翻译:拿着这些小费,你的菊花归我了。

正常翻译:警示过后,武力就会现身。

让我们来看看大神级的翻译:

一点寒芒先到,随后枪出如龙!

你能找出更完美的翻译吗?

站务

最近更新的专栏

全部专栏