AI的起步和发展都不是我们主导的,在翻译上做再多文章也改变不了国外的使用习惯
【本文来自《用“Token”还是“词元”?AI命名背后的霸权之争》评论区,标题为小编添加】
我倒是觉得如果当年不把American Dream翻译成中文,一直在国内保留使用American Dream这个英文短语的话,国内殖人数量可能还会减少一点。
在AI领域里,Token说到底就是个纯技术上的名词,有约定俗成的中文翻译固然方便,但非要把这么个技术名词的翻译行为强行赋予太多含义也没必要。
各个专业领域里的专业词汇多了去了,有些有通用的中文翻译,但也有很多新词并没有通用的中文翻译,反正不影响专业人士理解就行了。AI应用越来越广泛,Token作为购买算力的计价单位定下一个通用的中文翻译词汇当然很好也方便普通大众使用,但即使有中文翻译了大多数普通人也并不明白理解词元或者Token与字词的区别,仍然是个专业词汇,只有对AI有深入了解的人才明白Token与字词之间的区别。
归根结底,AI领域的起步和发展都不是我们主导的,所以我们在翻译上做再多文章也改变不了国外的使用习惯和认知。真正有价值的是我们能原创出有世界影响力的东西,比如杨振宁的杨-米尔斯规范场理论,比如袁隆平的南优2号,比如陈景润的陈氏定理,比如幻方量化的DeepSeek,这些才是干货,才能让国外也认可。







