给AI再起一个中文名,可以是「智体」

​人民网关于给AI起个好名的署名文章,说AI毕竟是英文缩写,不是正规中文词语,我们的语言博大精深,既然过去成功“汉化”过电脑、手机这些新事物,那么AI也理应可以“汉化”才对。

当然,说“汉化”不完全准确,毕竟AI已经有个学名叫“人工智能”,就像电脑的学名叫计算机、手机的学名叫移动电话、芯片的学名叫集成电路一样。所以确切讲应该叫“简约汉化”,是在现有学名的基础上,进一步缩减字数。

原文有一点我很同意:群众喜欢用简洁高效的词语。能用三字的尽量别用五字,能用两字的别用三字(单字容易同音混淆,反而降低沟通效率,所以一般极限就是减到两字)。正因这种倾向,语言才有了发展的活力。

比方说我们为了省事,把平板电脑称为平板,太阳能发电称为光伏,车窗刮水器称为雨刮,智能交通违章监摄管理系统称为电子眼。燃油汽车和电动汽车,也越来越多地被简称为油车和电车,虽然一开始可能跟“运油车”和“轨道电车”发生歧义,但在油电并提越来越占主流的语境下,大家并不担心会理解错,渐渐就约定俗成了。

但原文的另一点我不太同意,即:因为它是一个英文词,所以才必须汉化。事实上,本土语言直接吸收外来词是全世界的普遍现象,中文也不例外。不用说沙发、披萨、吉他、扑克、雷达这些例子,像哈啰、拜拜、KTV、PPT、Wi-Fi这些更加明目张胆的外文,生活中不也都用得飞起?

500

有人相信Wi-Fi的原义是“无线保真”(wireless fidelity),其实不是。Wi-Fi只是为了好念而随便造的一个词。

网上还有些观点,把一个词的翻译上升到“文化主权”、“概念定义权”之争,我看更是大可不必。语言不是束之于象牙塔的特权,而是在使用中迭代的工具。谁好用,谁就流行,岂是砌个墙就能垄断的?

在我看来,“AI”作为日常通称,只有一个缺点,不在于它是中文还是英文,也不在于不够简短,而在于它是两个元音连读,稍微有点拗口

开玩笑讲,如果AI的原文不是A打头,而是B打头,我们就不用那么纠结了。“B爱”比“A爱”要好读得多,在中文里也很容易找到对应字。

对中国人而言,词语拗口是个很大的劣势,甚至可能抵消掉简短的优势。比如APP,中国人最喜欢的读法既不是中文的“应用”,也不是英文的“爱普”,而是一个三音节词“A屁屁”,为啥?就因为这样读最不拗口。

微软的Office三件套,大部分人怎么读?Word不读“文档”而读“沃得”,Excel不读“一克色尔”而读“表格”,PowerPoint不读“幻灯片”而读“屁屁踢”,看似标准混乱,其实都是遵循的同一套原则。Office也没有谁读成“办公系统”,而是读成“哦飞司”。

Photoshop,你说给甲方听,甲方根本听不懂,甲方只知道PS(屁挨死)。“P”在中文里已经成了一个动词,指代“修图”。

所以要给AI再起一个好的中文名,我们的目标不是什么信达雅,而是:

1、缩减到两个字。“人工智能”也才四字,减到三字意义不大,所以“人工智”、“人智能”、“贾维斯”之类的就别来了。仿效“混凝土”缩减为一个生造字“砼”(tong)也不妥,如前所述,这样反而会增加大众的认知和沟通成本。

2、不要拗口。至少不能比“A爱”更拗口。

3、用字直白,描述贴切。电脑、手机、软件、芯片、鼠标、雨刮、电子眼,这些都是优秀的简称。试想改成神算、遥音、幻灵、微枢之类的词语,看似很雅,实则距人千里之远,怎么在日常使用中流行?

4、不要有让人出戏的谐音和歧义,也不要添油加醋。比如有人提议的“甲灵”(谐音某演员)、“灵机”(随时抖机灵)、“智机”(容易混淆“自己”)、“爱智”(一种传染病)。

综上所述,我看「智体」是一个适合AI的中文简称。

其优点如下:

1、易读。

音节清晰:双音节词,声母韵母搭配流畅,无拗口音节,朗读干脆利落。

字形均衡:两个字视觉结构均衡,无生僻字,即使在极小字号或快速阅读中也不易误认。

2、易用。

“智+体”,组词逻辑为“修饰+本体”,和“电+脑”、“手+机”类似。即便从未接触过“人工智能”概念的人,也不难理解“智体”是什么意思。

作为两字词根,可以像“手机”派生“智能手机”一样,高效组合出新词。例如服务智体、工业智体、多模态智体、具身智体、智体幻觉、智体对齐,等等。这种“核心词+前缀/后缀”的构词法,比“人工智能驱动的机器人”之类的表述要简洁得多。

像小龙虾这样的智能体(Agent),比“智体”多一个“能”字,恰好符合其“在AI基础上更集成、更拓展、更能干”的特点。两个中文词可说是无缝衔接。

3、准确。

“人工智能”是一个宏观、甚至略显抽象的技术概念,普通人对它的理解往往停留在“像人一样思考的机器”这种模糊层面。

“智体”则精准对应了AI技术发展的一个关键趋势:从“能力”走向“主体”。当前的大模型、智能体、具身智能等,本质上都在试图构建一个能感知、决策、执行、与环境交互的“体”。用“智体”来指代这些具体的存在(如自动驾驶系统、人形机器人、智能体),比“人工智能”更直观,它暗示这是一个“有智能的、可交互的实体”。

500

说到实体(entity),看过《碟中谍:致命清算》的人估计还记得剧中的AI大反派,就叫The Entity(中文译名:智体)。

《三体》里,先以质子形态存在,后来以日式女机器人形象出现的AI,叫智子。把她的灵魂称作智体,亦无不可。

要说“智体”这词唯一的缺点,就是和“肢体”谐音而已。然而二者音调明显不同,出现在同个语境的情况也很少,通常并不会引起什么歧义。

语言的生命力在于能够流行。

我不确定这个词一定能比“AI”更流行,只是还没看到比“智体”更具流行潜力的提案。

当然,如果群众不觉得有啥问题,AI也不一定非要重新翻译一次,我们不过是借这个话题做了一次思维体操罢了。

站务

全部专栏