《哪吒》海外上映,网友关心“急急如律令”要如何翻译

本文原创,转载联系。​

国产动画电影《哪吒》出海,澳新北美三个地区的上映期程已经敲定:

500

500

北美版海报

其中,北美地区8月29日先行上映IMAX3D版,至9月6日全面上映;

500

澳新版海报

澳大利亚8月23日上映,新西兰8月29日上映。

不少网友在欢欣鼓舞之余,也在关心电影中的一些台词应该如何翻译的问题。

包括太乙真人传授给哪吒的“急急如律令”,还有申公豹的口吃和哪吒随口吟出的打油诗等等。

500

500

像是“急急如律令”,原是汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应依照像是推行法律命令一般火速办理。后转变成为道教念咒驱使鬼神时所用的末语。

500

这样的咒语,对于部分中国人理解起来都有点难度,怎么翻译才能够让国外观众也通晓,这难住了不少网友。

有网友觉得急嘛,就代表着要快,所以↓↓

500

500

实在不行,biu biu两声就完事了。

500

500

有网友求助网络词典。

500

500

500

日语翻译来串场了:

500

500

500

不止是日语,佛教的“嘛咪嘛咪吽”也来插一脚。

500

500

不过也有网友表示,可以不用翻译,直接音译就好了。

500

500

因为我们小的时候看古装剧,听到“急急如律令”这句咒语的时候也都是不明觉厉,即使是到现在都没搞懂,所以就是要国外观众在听不懂的情况,仍然觉得咒语很厉害的样子。

500

500

这才是文化输出的正确打开方式:

可能最后面不少国外青年会受到影响去文身,专门让文身师文一个“急急如律令”呢。

500

当然也别忘了在“急急如律令”之前,这完整的咒语里还有“日月同生,千灵重元,天地无量乾坤圈”呢。

500

与“急急如律令”相比,申公豹的口吃翻译起来似乎就容易许多了。

没……没问题:No No No problem!

500

不成功……便成仁:No……no sacrifice,no victory!

500

哪吒被关在家中,靠在围墙上吟出来的打油诗也很经典:

我是小妖怪,逍遥又自在,杀人不眨眼称,吃人不放盐。

500

一口七八个,肚皮要撑破,茅房去拉屎,想起忘带纸。

500

“来来回回千百遍,小爷也是很疲倦”,以及令人倍感振奋的“我命由我不由天”!

可以看到,集体的智慧还是很耀眼的。

500

据了解,《哪吒之魔童降世》的英文译名就直译为《NE ZHA》,北美地区由Well Go USA负责发行,澳新地区由华人影业CMCPICTURES负责发行。

虽然可以料见,即使影片得以在海外上映,但是面向的观众群体仍以华人及包括日韩在内的亚裔为主,票房表现也不一定出彩。不过,不积跬步无以至千里,每一部影片能够在更广阔的范围内接受市场的检验,不仅是对主场人员的鼓励,也是中国文化走出去的必经之路。

(完)

站务

全部专栏