8分钟讲话,10次提‘regime’:特朗普的话语围剿

  2月28日,特朗普在社交平台发布一段8分钟的视频讲话,宣布美军已对伊朗启动“重大战斗行动(Major Combat Operations)”。

  “Major Combat Operations”瞅着似曾相识,听着气势十足,又巧妙避开了一个更沉重的词:war(战争)。这是修辞上的掩耳盗铃,在轰隆的枪炮声中愈发显得刺耳。

  在美国政治规则中,“war”意味着国会授权、预算审查与更高的法律门槛;而“军事行动”则为行政分支保留了更大的操作空间:先动手,再补票。

  但语言的缝隙总会漏风。特朗普在谈及可能出现美军伤亡时,脱口而出一句“That often happens in war”(这在战争中经常发生),无意间把“战争”这个被刻意回避的词又说了出来。

  文字游戏再精巧,也难免露馅。

  国会中也有共和党人不买账。共和党众议员托马斯·马西一向对特朗普激进外交持批评态度,他第一时间发声,指出这是一场“未经国会授权的战争行为”。

  古今中外,在敌对关系中,“war”这个词一旦被公开承认,性质就变了。当年鸦片战争爆发之初,清廷也不愿承认自己卷入“战争”,而是用“边衅(border provocation)”来弱化冲突性质。

  在特朗普短短8分钟的讲话里,还有一词格外惹眼:“regime(政权)”如鼓点般出现了10次。这不是词汇贫乏,而是一种典型的“去合法化(delegitimization)”策略。在国际法语境中,“国家(State)”与“政府(Government)”意味着主权与合法性;而“regime”不是中性的“政权”,它自带“政体不合法”的暗示色彩,使对方从一个政治主体变成一个在道义上可以被打击的对象。(参见新书 | 《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》2022)

  一边避免说“war”,一边不断强调“regime”。前者降低行动门槛,后者提升道德高度。

  在这篇宣告对伊朗采取“重大战斗行动”的讲话中,修辞本身就是战场。通过对“regime”的密集重复与对“war”的刻意回避,构建了一个对自身最有利的政治与道德空间,既能动用战争级别的武力,又不必承担“战争”一词所带来的法律与政治重量。

站务

全部专栏