翻译里的外交:从“交传”到“同传”

英国首相斯塔默(Keir Starmer)31日结束访华行程,美国时政网站Politico发文总结此次访问的五大看点。

核心观点认为:英国对华“再接触”态势已成定局,但斯塔默在美、中、欧之间“走钢丝”的行为,依然充满政治与战略变数。文章借用“明代花瓶(Ming vases)”来隐喻这种平衡:看似精美,实则易碎。

在Politico披露的细节中,一个关于中英正式会晤中“翻译方式”的转变耐人寻味。

回溯2018年,保守党首相特雷莎·梅访华时,中方采用的是“交替传译”(consecutive translation)。在这种“先说完,再翻译”的模式下,一方连续发言较长时间,再由对方回应,节奏缓慢且沉闷。Politico援引亲历2018会晤的保守党官员称,(交传的)会谈让人感到“脑力上的煎熬(intellectually grueling)”。

而此次面对工党首相,中方改用讲话与口译同步进行的“同声传译”(simultaneous translation)。这种技术性细节的调整,被保守党解读为中方对斯塔默展现出比对保守党政府更友好的姿态。

在外交对话中,同传的确能加快沟通节奏、增强互动感,也更能活跃现场气氛。当然,口译员会觉得“煎熬”。如果“改用同传”真的被视作一种释放善意的外交信号,这无疑是“翻译政治学”中一个极具代表性的经典案例。

诸位读者以为如何?

斯塔默此次访华,对双方互动细节关注最认真、同时骂得最难听的,当属英国右翼媒体和保守党政要。英国《每日邮报》几乎是追着骂,甚至在斯塔默已飞抵日本后,仍打出标题:

Kowtow Keir arrives in Japan for talks (Jan 31)

磕头下跪的基尔已飞抵日本

右翼媒体用“kowtow(磕头)”一词羞辱斯塔默,保守党政要自然也不遑多让。影子内政大臣克里斯·菲利普将斯塔默比作在桌边乞食的叫花子,骂他“为了吃一口中国餐桌上掉下的经济碎屑,而出卖国家安全(trade national security for economic crumbs off the Chinese table)”。

不得不说,骂得可真难听!

对华立场一贯强硬的保守党,眼见中方以更顺畅的同传模式款待工党代表团,忆往昔“交传”待遇,也许生出一种“没有对比就没有伤害”的酸楚感?

站务

全部专栏