斯塔默这样定性中英关系,有点不好翻译!
英国首相斯塔默访华,备受中外媒体关注。29日上午,斯塔默在北京的开场发言中这样描述中英关系:
“China is a vital player on the global stage, and it is vital that we build a more sophisticated relationship.” (BBC/Sky News)
“Sophisticated” 这个词在英语里是个“多面手”:形容人,是圆滑世故;形容品味,是高雅考究;形容科技产品,则是精密尖端(英文词典释义:complicated and advanced in design)。
但将它置于外交语境时,便透出一种既抽象又带有强烈技术官僚色彩的味道,这正是翻译的挑战所在。
这个词的妙处和难点在于它的多重潜台词:它承认了关系的“复杂性”(complex),但如果只翻译成“复杂”,就显得过于负面,仿佛只有处理不完的麻烦。实际上,它内涵的是一种更成熟、更细腻、更具多维立体感的相处模式,希望能以更高明、更专业的手法处理分歧。
要在中文里找一个词去一键对应,难免捉襟见肘。
总体而言,“sophisticated”传递的是一种(希望)从简单对立走向复杂管理的姿态。这与斯塔默行前的表态一脉相承:
“多年来,我们的对华策略一直受困于立场的不一致:忽冷忽热,从所谓的‘黄金时代’骤降至‘冰河世纪’(blowing hot and cold, from Golden Age to Ice Age)…… 但无论喜欢与否,中国对英国都至关重要。”
值得注意的是,“忽冷忽热”这一比喻,斯塔默去年12月就讲过。此番访华再度引用,可见其希望摆脱情绪化摆荡、回到可管理框架的政策取向。
从“sophisticated”这个词的选择,我们再次看到斯塔默的务实倾向。他设想的中英关系既不走极端,也不再追求“过热的友好”,而是承认分歧、管理分歧,在可控的框架内推进合作。
换句话说,他要的不是非黑即白的关系,而是一套“sophisticated”的操作系统:能稳定运行,也能在出现 bug 时及时修补。中英关系未来的走向,正是要在这种复杂而精细的系统中寻找新的平衡点。



外宣微记官方账号





