《经济学人》谈“入赘”,英式俏皮难翻译

  有读者求解《经济学人》22日文章中的一句英文图说(caption):

500

  看不懂挺正常,因为这句图说玩了个谐音梗(pun),且多少带点强行凑梗的味道。

  读过英文“恋爱脑”主题小说的读者或许对“No going back now”不陌生,比如下面这本小镇情缘,主打“欢喜冤家” 路线(enemies-to-lovers small town romance):

500

  在谈情说爱的语境下,“No going back now”通常指代那种“越界时刻”(“cross the line” moment)。比如,原本暧昧的两个大学同学第一次牵手,便算跨过了那道线,再也回不到单纯的同窗关系。而在《经济学人》这张配图中,呈现的是冰天雪地里的求婚场景,这种“Yes, I do”时刻也是一种“no going back now”。

  由于画面背景是冰雪,编辑顺势将“No”换成了发音相近的“Snow”。“Snow going back now!” 既呼应了雪景,又传达了“步入婚姻、再无回头路”的宿命感。

  这种英式俏皮语素来是翻译的梦魇,因其声韵与语义的高度耦合,翻译时难以捕捉那份幽默。

  这篇题为《好男人在中国婚恋市场上价值几何?》的文章,以小红书账号“云吃吃”发帖询问男方入赘上门(a man marries into a woman's family) 需要多少钱为引子,剖析当下中国年轻人的婚恋观。即便不读原文,仅从小标题 “The Head and the Heart” 也能对主旨窥见一斑。

  小标题精准概括了年轻人在现实压力下的博弈:理智(Head)代表房车、工作、家境等现实条件,而情感(Heart)代表浪漫而纯粹的爱情。

  面包与爱情兼得固然圆满,但不得不二选一时,年轻人似乎变得越来越“理智”。文章引用了一组对比数据:2001年,上海愿意“无爱成婚”的人不到12%。但二十多年后,“面包”反超“爱情”,如今,25%的男性、23.6%的女性表示,只要条件合适,不爱也能结婚。与此同时,越来越多的年轻人干脆选择不入婚姻这座“围城”。

  读《经济学人》短文,不禁想到毛姆笔下那位对婚姻避之唯恐不及的的浪荡子 Dick Lomas。此君曾对寡妇Mrs. Crowley发表一番“毒舌”言论:

  单膝跪地那一套早就过时了。如今谈情说爱的都是一把年纪的中年人,关节动起来咯吱响。况且,那动作费裤子啊!......真正善良的女人,绝不会残忍到去嫁给自己心爱的男人( a really nice woman is never so cruel as to marry a man she cares for. )。(The Explorer)

  毛姆的嘴是真“毒”。为公平起见,文刀君把Dick的“悖论式幽默”补全,这样男女都不吃亏: a really nice man is never so cruel as to marry a woman he cares for. 

  浪子 Dick 真正想说的,其实仍是那句老生常谈的话:婚姻,是爱情的坟墓。

  毛姆这部戏剧发表于1908年,100多年后的今天,英国《经济学人》又在东方社会看到了同样的张力。

  时代更迭、山海相隔,但“head”与“heart”的拉扯,似乎始终是婚姻中不变的主题。

站务

全部专栏