看过很多优秀的译制片,再看原版外语片之后,发现译制片的优点也就是缺点

【本文由“guan_16888705192347”推荐,来自《我就搞不懂99%喊着不看国配要看英文原版的人》评论区,标题为小编添加】

看过很多优秀的译制片,再看原版外语片之后,发现译制片的优点也就是缺点,这话怎么讲,就是译制片太美化人物了。

这些优秀的译制片,声色非常优美,感情充沛,听声音就完全让人沉醉。但如果听过外语原声,就发现西方人说话,根本没有那么多感情,声音也没有那么优秀。特别是女人说话,译制片里一些温柔女人角色的配音,声音真的让人几天都回味。但如果听原声,声音粗旷得很。

我还发现一个特点,就是西方人说话,面部表情很夸张,说起话来五官狂飞,中文说起来面部表情很沉稳,不会五官乱飞。特别是英语,语音顿错得很厉害,中文明显会平淡。但中文情感很细腻,声音能表达非常细腻的感情。但英语的声音,根本没有那么细腻的感情。

这就是看了译制片之后,再看原版之后,感觉上当受骗了一样,因为原版的声音根本没有那么优美、细腻,感情丰沛。

其实西方名著的译文也有一样的问题。中文翻译的原则是信、雅、达。然而,如果看过西方的原著就知道,西方的很多著作,粗俗得很,根本没有那么雅。把西方名著翻译得那么雅,完全是对西方的过度美化。

站务

全部专栏