美国革命的折射-说说电影《一战再战》
昨天看了小李子的《一战再战》(One Battle After Another)。这个片不是纪实片而是充满了隐喻与解构,反应的美国社会革命极左派与反革命的极右派的冲突与斗争, 虚构的"法兰西75" (French 75),其反种族主义、反建制的主张和激进行动。影射的是20世纪60-70年代的民权运动、黑豹党等极左团体,以及反文化浪潮。 极右派的白人至上主义者"圣诞冒险者俱乐部"类似光明会以及共济会等等,两者的冲突反应近年来美国国内左右翼意识形态的严重分化、种族矛盾激化以及围绕移民政策的激烈争议。
影片中,鲍勃始终记不起一句关键的暗号:“What time is it?”(现在是什么时候?)
“Time doesn't exist, but it controls us all.”(时间并不存在,但它控制着我们所有人。)
实际是点题之语,美国这个社会充满着不同时代的革命与反革命循环,社会矛盾激化,革命浪潮兴起——右翼反扑,革命低谷——新一代觉醒,继续革命——右翼继续镇压,就这么不停在时间里循环往复,一战再战,鏖战不休。
影片有几处让人印象深刻,一是反派洛克乔,底层出身的极右翼军官,一辈子为白人至上主义者出生入死,打击革命者、非法移民,自认为可以加入极右翼的"圣诞冒险者俱乐部,结果由于和黑人革命者有染,被俱乐部两次谋害而死,可见美国底层上升通道是多么之难,上流社会对于底层右派视为猎犬,随时可以要他们的命,二是上流社会衣香鬓影,华丽梦幻,下层百姓衣衫褴褛,为生存苦苦挣扎,阶级分化是多么的割裂,三是美国地理条件太优越了,小李子逃命跑路,路边就是几个成年人合抱不过来的参天大树,羡慕。四是小李子振臂高呼,革命必胜的场景非常印象深刻。
感觉本片翻译片名还可以更好,One Battle After Another翻译成一战再战只能说是直译片名,感觉可以译成美国革命之鏖战不休,像乱世佳人比gonewiththewind直译随风而去更符合电影的内容。






