让年轻人“敢生”,英文翻译别闹笑话!
午间研读四中全会建议、公报、说明英文版,又见“dare”一词:
积极识变应变求变,敢于斗争、善于斗争,勇于面对风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。
We must proactively identify, respond to, and steer changes, demonstrate the courage and competence to carry forward our struggle, and dare to brave high winds, choppy waters, and even dangerous storms.
“dare”这个词很有意思,在很多语境下可以拿来翻译“勇于”“敢于”,比如常见的“dare to dream”。
然而,“dare”又不能随便拿来译“勇”,否则在英文中可能读来诡异。实践改稿中曾遇一句尴尬英文:
...... young people want to, dare to, and be able to have children
读者不难看出,这句英文译自中文时政话语中常见的排比:“让年轻人想生、敢生、能生”。
“dare to have children”这个搭配挺不寻常。不是说生孩子不需要勇气,也不是说“dare”与”have children”搭配有什么语法毛病,而是这种不寻常搭配在英文中读起来仿佛带有一种微妙的讽刺。
美国作家 Maya Angelou在《致女儿的一封信》中这样写道:
We marry and dare to have children and call that growing up. I think what we do is mostly grow old. (Letter to My Daughter)
结了婚,甚至鼓起勇气生儿育女,便自以为成熟了。 但我以为,我们只是渐渐老去而已。
Maya 别具一格地将“dare”与“have children”并置,这既非鼓励,也非赞美,而是在对“成年”与“成熟”界限进行反思:结婚、生子,并不必然意味着心灵的成熟;人们可能在外在的人生里程碑上“完成成长”,而内心却依然天真而羞怯。
“dare ”一字悄然揭示出生孩子是有风险的,也是需要勇气的,流露出一种温柔的反讽。
作为鼓励生育的政策措辞,“让年轻人敢生”指的是通过各种措施让年轻人生孩子、养孩子无后顾之忧,不是什么“dare”不“dare”的问题。在对外新闻报道中,用词不必如此不寻常,也不必这么勇,要学会温柔地变通(比如“feel secure enough to start a family”),不能照字面愣译。
Maya下一句写得文雅,“悦读”起见,文刀君只转述中文吧:岁月的痕迹刻在身上、划在脸上,而内心那个真实的自我——那才是我们内心的孩子——却依然天真而羞怯,如初开的玉兰。
周一上班不容易,写点温柔的。



外宣微记官方账号



