外交部的“呵呵”,到底应该怎么翻译?

在7月31日的外交部例行记者会上,有记者就中美经贸磋商最新进展,以及美国总统特朗普“如果中方希望等他连任成功之后再来谈,那美方开出的条件将会更为严苛”的这一表态提问。

华春莹在回答这个提问时,表示只想“呵呵”两声。

500

“呵呵”这个词在汉语里可是饱含深意的一个词。呵呵本来是一个笑声的拟声词,但后来被网友们玩坏了,变成了一个表达“嘲讽”和“不屑”的词汇。“呵呵”这个词现在已经变成了“骂人不吐脏字”的经典表达方法之一。

“呵呵”这个词在文学作品中经常会用到,当作为拟声词时,翻译成英文时基本上是音译。当“呵呵”作为形容词形容笑声时,会翻译成“laugh heartily”或者“a jovial laughter”等。

那在华春莹回答记者提问的这个语境下,“呵呵”一词应该翻译成什么呢?

对于这个问题,外交部英文网站给出了答案。外交部给出的翻译是“Hmm. How interesting.

仔细琢磨一下,“interesting”这个词的含义确实比较接近“呵呵”。在网络上,“interesting”“因吹斯听”除了表达“真有趣”以外,也有表达“我就静静看着你表演”的意思。

500

“我就静静看着你表演”,结合华春莹回答问题的语境,“呵呵”两个字这么理解也没有问题。

另外,“Hmm interesting”这个短语基本上可以看做是“呵呵”的异父异母的亲兄弟。

在Urban Dictionary中,给这个短语的第一个解释就是“Pondering about the ignorance that someone just blurted out”,这句话翻译成中文的意思是“听听刚才那个人说的愚昧的话”。

“Hmm”是一个拟声词,无论是中文还是英文中,它都表示在讲话过程中的停顿、思考等意思。值得一提的是,在英文中,Hmm这个词“m”写得越多,就表示越鄙视对方。

举个例子或许大家能更明白这个感觉。比如:“hmmmmmmmm Interesting”,是不是有一种“呵呵呵呵呵呵呵,傻X”的感觉?

500

对于“呵呵”这个词怎么翻译,风闻的朋友也是贡献了自己的思路。

比如,一名叫做@天下没有新鲜的事 的朋友说,“呵呵”这个词如果翻译地比较典雅,可以用“I keep silent about what you say”(对你的言论,我保持沉默);如果要说的内涵一点,可能就是“Screw you”(去你的)。

500

另一名叫做@国货航1056 的朋友说,理论上讲,现在汉语(尤其是网络语言中)“呵呵”的含义兼具嘲讽和不屑,这里则是要体现出中国政府将特朗普的此番言论视之为荒谬可笑、滑稽透顶的,所以如果是我的话,我会翻译成“hilarious(滑稽的,令人捧腹的) and ridiculous(可笑的,荒谬的)”。

这位朋友也说到,他的这个翻译太过于直白,和外交部翻译的“Hmm”所体现出的包含低调内敛的嘲讽还是相距甚远。

500

网友@Pony则介绍说,在美国网络黑话中,呵呵应该是lol,laugh out loud(大声笑);语气强一点,就是lmao,laugh my ass off(笑死我了)。

500

500

还有几位朋友建议直接用音译“Hehe”来代替,具体的意思就让外国人去揣摩吧。

当然,大多数朋友还是认可用“interesting”这个词来翻译“呵呵”的。

500

站务

全部专栏