中印“龙象共舞”,CNN这样翻译
8月31日,上合组织天津峰会开幕。外界尤其关注中印两国领 导人31日的会晤。
会晤中这段话备受外媒关注:
做睦邻友好的朋友、相互成就的伙伴,实现“龙象共舞”,应当是中印双方的正确选择。
They should become good-neighborly friends and partners that help each other succeed. A "cooperative pas de deux of the dragon and the elephant" should be the right choice for the two countries. (官方译法)
谈及中印关系,“龙象共舞”是高频隐喻。官方译法中的 pas de deux 出自法语芭蕾术语(不妨简称pdd),虽然也被英文词典收录,但辨识度很低:
a dance in ballet performed by a man and a woman (《朗文》)
每每读到这个译法,文刀君忍不住叹一句:雅,太雅了!
问了几位英美外专,都表示“头一次见这个词”,看来他们的艺术修养还不够。CNN、《纽约时报》等媒体也许是担心英文读者看不懂,纷纷避开这个法语词,毕竟读者中“俗人”还是主流。
做睦邻友好的朋友、相互成就的伙伴,实现“龙象共舞”,应当是中印双方的正确选择。
“Being good neighbors and friends, partners who achieve mutual success, and realizing the ‘dance of the dragon and the elephant’ should be the right choice for both China and India,” he said, according to Chinese state media, evoking the two nations’ symbolic creatures. ( August 31, NYT)
“It is the right choice for both sides to be friends who have good neighborly and amicable ties, partners who enable each other’s success, and to have the dragon and the elephant dance together,” he said, referring to traditional symbols of the two nations. (August 31, CNN)
ChatGPT画图:dance of the dragon and the elephant
两家媒体都特意交代一句:龙与象分别象征中印两国。作为媒体,这两句交代很重要。面向英文大众的国际传播,千万不要把读者想象成上知天文、下知地理的“活百科”。在欧美国家做个街采,不知道印度首都在哪儿的人比比皆是,“龙象”隐喻也并非翻译完就人人都能秒懂。
莫迪访华之前,美国媒体CNBC就发出一问:龙象共舞:莫迪访华释放关系回暖信号——这种融洽能维持多久?
“bonhomie”也是法语,但在英文中的识别度要高得多。如果CNBC把标题写成 Elephant-dragon pdd: … — will the bonhomie last?,英文读者恐怕要翻白眼了。
“龙象共舞”,无论是芭蕾双人舞,还是探戈,都指向中印之间的互动与交往(engagement),尤其凸显友好合作的一面,而不是对抗与冲突。
外交隐喻的重要功能就在于“言有尽而意无穷”。相比之下,英文里的 dance 一词宽泛、简明,又留有想象和解读空间,更符合国际传播的语境。它既传达了合作共舞的画面感,又避免了因词过于小众而可能带来的理解障碍。从这个意义上说,用“dance”或许比“pas de deux”更有传播力,也更能为双边关系留下回旋余地。