贝佐斯大婚:一堂《时尚》英语翻译课
周末吃点娱乐瓜。
今天,亚马逊创始人杰夫·贝佐斯的“世纪婚礼”登上美国各大媒体的娱乐头条。素有“时尚圣经”之称的Vogue杂志采访新娘劳伦·桑切斯,由婚纱设计展开叙事,配图华丽,文案也挺有看头。
文章开篇第一句妙用两个发音和长相极其相似的单词,可谓奇思妙想:
The bride is 【corseted and cosseted】 in her high-necked, hand-appliquéd Italian lace wedding dress on the grounds of an 18th-century brick villa outside of Milan.
米兰郊外,十八世纪红砖别墅草坪上,新娘身披高领、意大利手工缀饰的蕾丝婚纱,【】......
“corset”是衬托身体曲线的紧身内衣,此句中用作动词;“cosset”是“宠溺”之意。一紧一宠,一束一溺,精致对仗,带点18世纪的罗曼蒂克。
如何在译文中体现“corseted/cosseted”这对俏皮语的妙趣,是不错的翻译脑力训练。如果翻译仅仅是译出“意思(meaning)”,那就太寡淡无味了。语言的“风格(style)”有时反而是点睛之笔。
文刀君想不出太好的译文,于是与微软Copilot聊了聊。
prompt: I am wondering how to translate this lovely bit of alliteration and wordplay into witty Chinese (我想把这句带头韵的文字游戏译成风趣的中文,你有何高见?)
Copilot给了几条有趣的建议,随手摘两条如下,请诸位欣赏:
Copilot
AI不仅给了译文,还给了翻译逻辑,算是抛砖引玉吧。诸位有没有更妙的灵感、更好玩的译文?