国台办批“台独”,外媒翻译有点漏风
近日,国台办发言人的一段答记者问受到外媒特别关注,尤其是第一段中的这句话:
赖清德22日的讲话……是一篇赤裸裸煽动两岸对立对抗的"台独"宣言,是一盘错漏百出的"台独"歪理邪说大杂烩......(参见“共青团中央”公众号)
这番表述在外媒报道中翻译风格有所差异,最引人注目的,当属路透社的版本:
"It was a 'Taiwan independence' declaration that blatantly incited cross-strait confrontation, and a hodgepodge of 'Taiwan independence' fallacies and heresies full of errors and omissions," it said in a statement. (June 24, Reuters)
路透社将"错漏百出"译为"full of errors and omissions"。"errors(错误)"没毛病,但"omissions(遗漏/省略)"就有点让人啼笑皆非了。
"漏"在这里显然不是"漏掉什么"的意思,而是"纰漏"、"漏洞"、"逻辑破绽"之意,英文里更贴切的对应是flaws 或 gaps in reasoning。
显然,中文一字多义令外媒翻译马失前蹄。
路透社译文里的"heresies"一词尤其受到海外读者关注。"heresy"是宗教色彩特别浓的词,在西方文化语境中,指的是"异端邪说",是与"正统教义"相对的思想挑战,它自带宗教裁判所的气息。虽然"heresy"在现代英语中可用于泛指"荒谬言论"或"违反常识的主张",但它的语义遗产太厚重,用在两岸政治语境,难免引人浮想联翩,甚至引发调侃。
在海外社交平台上,有网民围绕路透社的措辞"Lai spreading 'heresy'",很自然地产生宗教联想,调侃"异端"与"正统"之别。
而这正暴露了政治翻译的老难题:不是词义(denotation)不对,而是词气(connotation)不合。(参见《译路行远》)
所谓"词气",说白了就是一个词在语境中自带的"味儿"--它唤起的感觉(feelings)、联想(association)与语境是否合拍。中文的"歪理邪说",虽然带个"邪"字,但更多是世俗语境下的意识形态批评,有点像"胡扯""谬论",而非"宗教异端"这种沉重的宗教批判。
相比之下,法新社(AFP)和《环球时报》的翻译显然更有分寸感:
AFP: a hodgepodge of flawed and deceitful ideas
《环球时报》: a patchwork of deeply flawed and misguided separatist rhetoric
二者都没有拘泥于字面,却尽力传达原句的精神:逻辑错误、动机不纯、观点混乱,信息密度一点没少。
这场小小的翻译风波,不妨看作一堂"语言政治学"的实战课。"漏"是多义字,翻译时稍有不察,把"纰漏谬误"译成"遗漏疏忽",驴唇不对马嘴;"heresy"虽译出了"邪说"的字面,却引来"异端vs正统"的宗教联想与调侃。在政治语境中,若翻译只是简单的“词对词搬运”,那工作岂不是太好做了。