直男的爱碎了一地,中文翻译也碎了一地

特朗普与马斯克的“口水战”引全球媒体持续关注。用美国《大西洋月刊》的话说,世上最有权的男人和最有钱的男人打起来了。

美国媒体不由想到马斯克2月份那句肉麻的推文:

作为直男,我对特朗普的爱已经到了极限。

I love @realDonaldTrump as much as a straight man can love another man.

老话说得好,男人的嘴,骗人的鬼。越肉麻的话越不可信。

实际上,美国新闻界从一开始就不相信这两个同样天马行空的男人能天长地久,只不过没想到“分手”来得这么快,来得这么猛。

“分手”后,特朗普骂马斯克“疯了”,马斯克骂特朗普“忘恩负义”。备受中外媒体引述的,是特朗普5日发布的推文:

500

文刀君在前文曾提出一个问题:如果特朗普用词不规范,中文媒体在做国际新闻编译时该怎么办?

推文第一句话Elon was “wearing thin”就是不太规范的英文用法,但在具体语境下并不耽误英文读者理解(然而,挺耽误英文不佳的读者理解)。

之所以说这句话不太规范,因为英文俗语“wear thin”的主语通常是“something”而非“somebody”,比如“耐心(patience)”“借口(excuse)”“笑话(joke)”等。《牛津词典》对“wear thin”的释义简洁到位:

to begin to become weaker or less acceptable

“wear thin”是隐喻表达,好比一件衣服/一双鞋子,反复穿总会磨薄、变旧,由此引申出“借口老掉牙”“耐心被磨光”“笑话没人笑”等用法。

特朗普用“Elon”做主语,与“wear thin”搭配,语法上有些不寻常,语义上也有些含蓄。这一点点含蓄,被美国保守派媒体福克斯新闻网(FOX NEWS)不留情面地点破:

Elon Musk has been ‘wearing thin’ on White House staff.

至此,不难理解,特朗普在含蓄地指责:马斯克让白宫上下越来越受不了,愈发惹人厌烦。后半句的“I asked him to leave(我让他离开)”,也就顺理成章了。华尔街见闻网等中文媒体将其译为“变得让人难以接受”或“已经惹人厌烦”,算是读懂了这句不规范英文背后的真实含义

有中文媒体将其译为:马斯克正“失去耐性”,我让他离开......

这种译法搞错了对象:在这个语境下,“失去耐性”的不是马斯克,而是“白宫团队(White House staff)”,换言之,是马斯克“惹人厌烦”了。

英文理解不对,翻译时便只能靠想象和胡猜,所以即便是大媒体也乱译百出,令人咋舌。比如:

马斯克情绪崩溃了,是我让他离开的......

马斯克日薄西山,我请他离开......(是由thin想到的日薄西山?)

最离谱的是,国内多家主流中文媒体赫然将其译为:自己是看到马斯克“精疲力竭”,才让马斯克离开的。

如此翻译,竟残存着几分直男的爱,不懂英文的读者估计真以为特朗普是“Mr. Nice Guy”

“精疲力竭”是迄今为止最普遍、转载最多的误译。忍不住再次感叹:国际新闻编译能力实在堪忧!

首先要搞清楚的是,特朗普这句话不是在体贴慰问,而是在“羞辱(insult)”。细心的读者也许注意到,特朗普给还“wear thin”加了“引号(quotation marks)”,好像在转述他人用语。《纽约客》6日文章戏称,(明明是羞辱)却用引号伪装出一层斯文克制,堪称点睛之笔(the faux-genteel restraint of the quotation marks is perfect)。

好在,没有人把“wear thin”译成“穿得很薄”或者“衣带渐宽”,否则,直男马斯克跳进密西西比河也洗不清了。

站务

全部专栏