跪求中国玩家起名,成了外国独立游戏的流量密码

500

真新镇小茂 | 文

取名,是人类技术、艺术、武术、手术乃至法术的结晶。

500

在星座、血型、mbti、阵营九宫格、GO学长瓦学弟等标签流行的年代,只有名字,是每个人与生俱来的最朴素的标签,精准、优雅、美观。起得好,甚至能带给你别具一格的生活体验。

500

500

其实玩游戏也不例外。一个好的游戏名字,往往不仅体现了游戏的核心玩法或者世界观,还应该朗朗上口,容易让人记住和联想。我记得上古时期日本页游《舰娘Collection》刚火的时候,国内瞬间冒出一堆“亲戚”。唯独一款游戏让我记忆至今,它的名字叫做...《那群舰女人》。

500

再比如,2013年《保卫萝卜》掀起手游塔防热潮的时候,也有一款跟风作让我肃然起敬,下意识就把一只手放在身后,只敢单手操作,至今未敢忘怀,其名为...《菊花保卫战》。

500

突然提起这话题不是没有由头。最近,小黑盒上掀起了一阵“外国游戏开发商求玩家给游戏起中文名”的热潮。

500

想当初,无论Steam,还是PlayStation、Xbox的大部分外国游戏,都是没有官方中文名的,不仅搜索的时候只能打英文,玩家理解时也容易出现偏差。就比如《The last of us》有《最后生还者》和《美国末日》两种译名,更符合游戏氛围和剧情主题的肯定是前者,但架不住“美国末日”更朗朗上口,反而在论坛里流行度更高。

500

the last of us,末日的我们

这几年,不光游戏宣发跟上了,本地化有了,中文配音安排上了,现在连起名都直接交给中国玩家,确实比我们以前吃得好。难怪老一辈经常感叹“你们比我们幸福多了,有啥好抱怨的”这种话。这话不一定正确,但时间久了,确实能一定程度代入他们的想法。

唉,老登就是这样,看见啥都忍不住感慨,还是言归正传好了。有句话是这么说的嘛,“重要的不是玩什么,而是和人一起玩”。当游戏厂商把取名这件事交给玩家,它本身就成了一款“多人合作游戏”。玩家永远不吝于展示才华,求名者想必也做好了沙里淘金的心理准备。

500

然而中文的博大精深,往往还是会完全超出他们的预期。

500

500

是这样的,《FrostBound》是一款中世纪末日奇幻题材的肉鸽卡牌塔防游戏,玩家需要组建和部署自己的阵容,抵抗寒冬中的灾厄入侵,开发商LyraStudio是一家来自美国的独立游戏团队。

500

游戏名由frost(寒霜)和bound(束缚/边界)组成,考虑到中文游戏命名习惯,需要兼顾游戏的肃杀气质、韵律感和商业传播性三个维度。开发团队之前自己也起过中文名,入选的有《凛冬前线》《凛冬远征》,但感觉都差点意思,而且这中文字体总让我莫名其妙联想到《原神》。

500

其实让我起名字,也只能想到《寒霜禁域》或者《凛冬绝境》之类的常规套路。但玩家们的智慧就不一样了,除了上图里的《冷锋》,点赞最高的答案,是朗朗上口,也符合游戏一部分原意的——《冬次打次》。

500

这真有点东西吧?你就说印象深不深就完事了,除此之外,还有《穿越冰线》《鼎冻记》《冬日狂想曲——捆绑与束缚》等候选。

乐子内容更容易得到关注,但严肃专业的建议也有很多。比如《排冰布阵》,我很喜欢这个译名,它跳出了常规的“霜/冻/寒”字组合,而是通过动词“排”和“布阵”带出策略性和操作感,并和朗朗上口的汉字词语结合,很容易传播和被记住。

500

加拿大独立游戏团队iDream的肉鸽卡牌游戏《Runeborn》,直译过来是《符文诞生》。但也不排除下面这种克苏鲁式美学的译名。

500

正儿八经的选项,有下图中的五种。其实你可以通过玩家们的选择,一定程度上get到当下的市场审美需求。就比如在很多玩家看来,《符命临渊》这名字更适合宣发拉满的大厂3A游戏,但对于独立游戏,名字简单好记更容易出圈,于是《死而符生》得到了最多的票数。

500

同理,对于这款画面和名字都让人眼花缭乱的游戏《MeloMisterio -play your melody-》,除了玩梗性质的《字节跳动》,《谜音》得到了最高的票数,解谜和音乐两个元素一目了然,而且谐音meme,简单好记又好玩。

500

除了游戏,也有发行商主动求玩家赐中文名,就是给自家游戏品牌起名字。Erabit,旗下有《土豆兄弟》《黎明前20分钟》等爆款游戏。求一个好听而有意义的名字,我觉得EA,就挺好,不光霸气,还能彰显地位。

500

500

不过玩归玩闹归闹,正如《Kamaeru:世蛙桃源》的发行商所言:“这是丝哥(玩家ID)的一小步,却是中国玩家与海外厂商互动的一大步。”

500


我前面也提到过,早些年的时候,因为翻译的阴差阳错,在中文游戏圈,发生过很多游戏取名的离谱事件,有些在大伙的推动下逐渐改了过来,有些干脆将错就错,成了官方译名。

在国内最典型的应该就是《巫师》系列了。游戏原名《The Witcher》,确实有“巫师”和“猎魔人”两个意思,但只要稍微玩过游戏,就知道《巫师》这名字完全胡说八道,比攻壳(ke)机动队读成攻壳(qiao)机动队还要离谱。

再比如《Titanfall》系列,国内习惯称之为《泰坦陨落》,但更符合游戏设定的翻译显然是《泰坦天降》,对应泰坦战机穿过大气层从天而降的过程。

500

在《Titanfall 2》里,泰坦bt最后的结局过于让人印象深刻,因此“泰坦陨落”在玩家中有更多簇拥,倒也能够理解。但是“巫师”,这几年大家已经普遍意识到这是个错误翻译了,无奈习惯成自然,甚至官方自己也接受了这个结果。

于是乎你会发现,CDPR会将《The Witcher》游戏称作“巫师”,而其他衍生作品都改叫“猎魔人”。

500

而比《巫师》《泰坦陨落》更邪门的案例,要属《梦幻模拟战》,因为这个名字根本只是个游戏类型而已。游戏1991年最初在MD上发售时,盒子上印着一堆片假名“ラングリッサー”,直接翻译应该叫“圣剑兰古利萨”,名字后面是游戏类型“Fantasy simulation”。可能是当时的盗版商实在看不懂片假名,只能挑认识的字翻译,于是《梦幻模拟战》这个世界上根本不存在的游戏诞生了。

500

当然,取名的背后,还有很多关于商标和知识产权的争夺。有东半球最强法务部称号的任天堂,也是最早布局中国大陆市场的游戏公司之一,但在面对如豺狼般抢注“口袋妖怪”相关商标的国产盗版厂商时,也疲于应付。早年间国内存在着海量的山寨宝可梦游戏,有些现在还在运营。

500

任天堂2002年在苏州成立了神游科技有限公司,业务包括硬软件销售和售后等服务。

这种情况下,正版厂商想要让自己的游戏叫自己的名字,反而可能吃到盗版商寄来的律师函。敬汉卿不就是嘛,当年风头正盛的时候,突然吃到一发律师函,被告知敬汉卿三个字侵权了。搞笑的是,这家恶意抢注商标的公司,却不知道敬汉卿其实就是他的本名......

500

突然扯到网红可能有点怪,但这事和游戏商标抢注是同一性质的问题,都是早期市场混乱、规则缺失、话语权弱势的体现。

而如今,当一个个海外游戏开发者,在中文社区里虚心求教朗朗上口的中文名;当Erabit这样的发行商,主动为品牌求一个“好听而有意义”的中文标识,中国玩家们扮演的角色,已经发生了根本性的转变。

500

所以呀,像什么“冬次打次”“死而符生”“谜音”这些名字,不只是玩家的灵光一现,也是外国开发商的信任票,他们愿意将这份关乎游戏最初印象的命名权,交到中国玩家的手中——我看到的,其实是一幅“中国玩家需要被认真对待”的图景。

500

噫,写到最后,可能又有老登要感叹“你们比我们幸福多了”。这话或许依然不全对,但至少,在游戏名字这件事上,如今的中国玩家确实拥有了更多,让全球游戏开发者侧耳倾听、让渡权力的机会。这正是时代悄然变迁的又一枚小小注脚。

-END-

站务

全部专栏