总结知乎话题下关于卢比奥“好自为之”讨论,看完你有什么感想?

好自为之这个词,上一次在互联网有如此讨论热度,还是马报国闪电五连鞭。

他的原话是年轻人你不讲武德,劝你好自为之。

500

彼时,好自为之成为耗子尾汁,实属互联网玩梗文化集中体现。

这个词,也因此具有了某种,怎么说呢,讽刺意味,或者是无厘头味道。

没想到,好几年以后,这个词又成为网络热点,确实挺有点魔幻味道。在外长和卢比奥通话以后,这个词称为最近中美关系变迁的一个关键词,也在网上引发了大量讨论。

500

那么,网上都如何讨论此次好自为之呢?

通过搜索相关网页,梳理不同报道角度。可以看出网上对这个事儿的讨论情况。

500

但总的来说,网上各种网页还是太零散,说到这类网络热点事件,还得是看知乎,目前累计有1200多个回答,浏览量800多万。而且热门回答能根据点赞数量,自动排序。你也可以通过时间顺序,查看讨论风向变化。

500

所以,知乎确实是目前中文互联网不可或缺的平台。

那么,就看看知乎关于这个问题的热门回答吧。

排名最靠前的热门回答是这个,发表于1.26日,通话不久。

这个回答充分体现了语言的艺术。

500

一个中文成语,到底该怎么翻译?

外交部官方通稿,明显比较客气。

几个国外媒体翻译呢,美联社就略微有点不客气:“behave yourself”。behave这个词简单来说就是礼貌点。

说到礼貌这个词,过去10年中国电影有2部神作,都出现过

一个是《让子弹飞》,管家拿着黄老爷的礼帽来欢迎县长

500

一个是《疯狂的自行车》,本地帮会实在太不礼貌了

500

因此,大家可以体会一下这个礼貌点的含义。

路透社翻译成“conduct yourself well”conduct一般带有得体点的意思,在英语语境中,略包含点训诫意味,《让子弹飞》里面有个词,也能很好体现这个词的精髓,那就是体面。

500

大家都是体面人啊。

彭博社翻译成“conduct yourself properly”,基本上和路透社是一个意思。比起美联社礼貌意味,后面两个翻译的这个,这个冲突味道要淡一点点。

但总的来说,都比外交部官方通稿要冲,这个通稿就完全没有任何感情那种。

很显然,好自为之这个词确实带有某种强烈感情,所以很多高赞回答,都看出了这种情绪,比如这是训孙子呢

500500

以及

500

继续说知乎高赞回答,这个也有点意思。反正呢,好自为之这个词吧,自从马保国用过以后,怎么都有点怪怪的,到底还是个好词呢,还是个好词呢...

500

这就完全体现咱们中文词汇博大精深。

再看这个高赞回答

500500

感觉说有点纳闷,因为从文字上来看,鲁比奥讲的挺好啊,没啥问题,为啥会突然来个“好自为之”呢?所以是不是鲁比奥可能还讲了一些不能在国内发表的内容,是这些内容引发了“好自为之”?

评论区指出“内宣改一下内容我想这也不是一次两次了的吧”

500

下面这个回答点赞数量更高,只有一句话,要是他不好自为之,怎么办?评论区不明原因关闭或者没有开启。

500

以及这个回答获得点赞数量超过3800,按说排名应该更靠前,但根据知乎规则排名在前面几个回答后面,应该是反对人数较多。不过讨论区倒是最热烈。

所以美国那边对好自为之的反应,确实就是不好自为之,加税现在已经落地了。

500

好,前面这些讨论,回答时间都集中在26号前后,也就是通话不久。

但是1月31号以后,出现了一个变化,就是鲁比奥似乎是听到了关于这个事情的讨论,尤其是咱们国内的相关报道,于是他出来回应了。

500

此后知乎相关高赞回答,基本上都是围绕鲁彪的回应在说事了

500500

鲁彪的这个回复截图,也成为很多回答引用主要内容。

500500500

到此,事情的发展似乎变成了另外一副样子。

反正,本来是挺那啥的一个事儿,忽然就挺那啥了,你看中文语境真的是只可意会不可言传。

但是为啥这个事儿会搞成热搜呢?

然后,到底有没有好自为之这个词呢?

有两个可能,一个就是没有说;一个是说了,但是没有翻译到位。如果没有说,而如此好自为之,挺马保国的,如果说了,翻译成另外一个语气,那就不得不提姜文导演的另外一部电影了

500

大哥大嫂过年好

大正月的,元宵节之前都还算过年呢

所以就,大家过年好吧。

站务

全部专栏