AI翻译只有在精通外语的人手里才有用?
【本文来自《把英语当作中国学生从小要学的必修课真没必要》评论区,标题为小编添加】
- 铁皮疯狗
有些人寄希望于 AI 翻译,我可能用 AI 翻译比诸位用得都多。
但是 AI 翻译只有在精通外语的人手里才有用。
听起来很荒谬对不对。
下面是例子,有一架 DHL 的货机在立陶宛坠毁。
有人留言,AI 的翻译是这样:
原文是这样:
jammin 有很多意思,它确实有一个意思是”演奏“,但在这里,留言者要表达的意思是”(对GPS的)干扰“。
这玩意就像自动驾驶,翻译,95% 的东西都是对的,准确的,但 5% 的东西会错得离谱。
这 5% 需要一个精通外语的人来找出并纠正。
“但是 AI 翻译只有在精通外语的人手里才有用。”这个结论不成立。能沟通95%已经很有效了,有多少人互相说中文都沟通不到这个程度。
另外很少有人能学英语精通到这个程度,既然学了也不能超过AI,是不是就没有必要学了?而且这类联系上下文出的错误,不懂的人也可以通过常识让AI再来一遍。
英语不是没有用,也不是不需要学,但是把一门课放在高考体系里面,意味着大量的无效重复和与真实应用无关的炫技。我的语法水平在高考这么多年之后,仍然超过绝大部分美国人,并不意味着我的英语更好,就是选择题做得足够多。
从高考的公平性和有效筛选来说,英语学习高度依赖于小时候的早期开发,以及投入大量的金钱时间,是真正有钱人家能完胜穷人的学科,而且开发足够早就可以,跟智商和逻辑性没有太大的关系,英语好的人不一定智商高,能力强,不考英语会更利于筛选人才。
最后,我不喜欢让小孩子从母语还没有完全掌握的时候就学说英语,两种语言体系会互相竞争的,一个人思维的深度就是他母语能达到的深度,这个点可以存疑,可能我智商不够高,反正我觉得我自己切换英语思维的时候,智商都下降了。