全靠自己手搓翻译《黑神话》的越南玩家
何尝不像曾经的我们。
作为国内少有的面向全球市场的高规格作品,《黑神话:悟空》在本地化翻译方面总共支持包括英法德日俄语在内的12门语言,基本做到了覆盖主流游戏市场的大部分受众,将孙悟空的形象推向了世界的舞台。
但汉语文化圈的辐射范围之广,已经在某种程度上跨越了语言壁垒,深远地影响了玩家与厂商平时压根不会注意到的地方,与我们一样看着86版《西游记》长大的东南亚人民——尤其是越南人民,在8月20日之后,同样拾起了自己记忆深处的西游情结。
越南的《黑神话:悟空》脸书社区已有20万名玩家入驻
出于对成本的考量,《黑神话:悟空》与市面上大多数游戏一样,没有为越南玩家准备一份地道的翻译,可这并不妨碍他们为爱发电的执着。游戏发售后不久,民间翻译组就已经出手,从牌匾上的文字,到过场动画的配音,在“越化组”的努力之下,《黑神话:悟空》几乎实现了全方位的越南本地化。
没有官方翻译,全靠民间翻译——20年前,乃至10年前,中国玩家也曾有过这样的经历。
1
《黑神话:悟空》在越南的人气,实在是有些非同寻常。
如今习惯了游戏首发自带中文的我们,或许已经很难再想象这样的场景:《黑神话:悟空》发售的这一个月来,越南国内出现了至少6种翻译版本,其中3个版本大量使用了AI翻译,不过剩下的3个版本皆由有口皆碑的“越化组”爆肝制作,翻译质量也获得了越南玩家的认可。
以速度最快的红组(The Red Team)为例。8月25日,红组就已经完成了初版翻译,玩家可以通过向他们捐赠5万越南盾(约合人民币14元)的方式获取抢先体验权限,从而拿到一个189 MB大小的《黑神话:悟空》越化补丁。
可能有玩家对“5天完成本地化”这件事没什么概念,作为对比,2019年登录Steam平台的《荒野大镖客2》在当地直到2023年年底才实现本地化,而越南玩家社区的热门大作《艾尔登法环》至少也隔了几个月才有越化版流出,照这么看,《黑神话:悟空》的越南本地化可谓神速。
接近于“0day翻译”的效率
8月26日,成立不到半年的企鹅组(Cánh Cụt Team)带来了另一份《黑神话:悟空》的越化补丁。相较于赶工痕迹较重的红组,企鹅组的错译漏译问题偏少,整体质量更高,目前企鹅组的翻译已被多位越南主播用于直播,甚至包括拥有765万粉丝的顶流主播MixiGaming。
而在9月7日,来得最迟的越南语翻译团队“亚洲游戏协会”(Hội Game Á Châu)没有辜负玩家们的等待,墙体上的汉字,音乐里的歌词,玩家在游戏中能见到的所有文字,亚洲游戏协会都尽可能地实现了越南本地化,这么做固然少了几分汉字蕴含的美感,但你又很容易想象,越南玩家在游戏中见到这份本地化时的感动。
亚洲游戏协会的越化补丁大小为3.79 GB,比红组和企鹅组要大得多
除了肉眼可见的文字内容,完整的越南语配音工作也在玩家社区中稳步推行,配音组现阶段基本完成了游戏前四章的配音工作,有坊间传闻称配音团队正在尝试联系游戏科学加入越南语配音,且不论该传闻是否属实,起码对越南玩家来说,这就是第一款支持越南语配音的3A游戏。
如果只是讨论游戏的本地化翻译,世界上大部分国家都能找出对应的民间团队,不过越南玩家在《黑神话:悟空》中展现出的热情,显然已经脱离了游戏的范畴——在重走西游路的过程中,我们会梦回反复收看《西游记》的童年时代,越南玩家又何尝不是如此。
2
《黑神话:悟空》发售之后,在油管搜索《云宫迅音》的英文名称Celestial Symphony,你多半会在相关视频的评论区里找到一连串的怀旧言论:
86版《西游记》的传播度与影响力人尽皆知,柬埔寨、缅甸、马来西亚、新加坡等多个东南亚国家都在上世纪引进过这部电视剧,但除了中国,观众基数最大的,西游情结最浓郁的国家,或许正是越南。
越南人民对《西游记》的喜爱,我们能通过86版《西游记》孙悟空扮演者章金莱对外叙述的回忆略窥一二:2015年5月,越南驻华大使阮文诗邀请86版《西游记》的多名演员造访使馆,在当时的见面会上,章金莱回忆说,越共中央总书记阮富仲和越南国家主席张晋创在访华期间都曾接见过他,他自己也曾三次访问越南,每次都受到了越南粉丝的热烈欢迎。
根据不完全统计,86版《西游记》在越南的不同电视频道里重播了不下数百次,在整个村子只有一台黑白电视的贫困时期,《西游记》是越南人民为数不多的娱乐项目;到了大家都买得起电视的日子,《西游记》仍然是值得反复重温的经典。在越南政府直接领导的国家电视台VTV里,最近一次86版《西游记》的重播也就是三年前的事。
越南国家电视台的重播频率大概是每两到三年重播一次
越南媒体LAODONG也曾试着分析过《西游记》在越南经久不衰的原因:LAODONG认为,越南电视剧对青少年市场的轻视在一定程度上造就了86版《西游记》一遍又一遍重播的现象。
当时越南的电视剧市场竞争激烈,为博取收视率,大部分越南电视剧都会习惯性忽略青少年市场,面向更为主流的成人受众,久而久之,越南虽也有《城市山歌》《南方大地》这类面向青少年的作品,可不管是质量还是数量,都远远比不上海外引进的电视剧,尤其是制作水平在当时看来堪称惊艳,故事情节跌宕曲折的86版《西游记》。
86版《西游记》当然是老少皆宜的全年龄向作品,不过电视剧中妖怪神魔,百般神通的奇幻描写也确实更能戳中涉世未深的孩子们的内心。现在,那批看着《西游记》的小孩长大了,长到甘愿为游戏掏钱付费的年纪,越南的买断制单机游戏市场便迎来了这样一部现象级作品。
真要说的话,如果越南的《黑神话:悟空》销量数据单独拎出来也不算好看,截止至9月13日,本作在Steam平台的越南语评论只有432条,粗略估算一下,越南地区的销量满打满算可能也就1万份左右。
不过在买断制单机3A游戏这个领域,《黑神话:悟空》在越南的表现已经赶上了《荒野大镖客2》《艾尔登法环》等一系列以长尾销售见长的游戏,如果《黑神话:悟空》今后的促销力度足以打动越南人民,目前的销量数字还能再往上翻个几番。
要聊销量,我们肯定也不能忽略当地人均收入这个重要指标,据越通社报道,2023年,越南工人平均月收入达710万越南盾(约合人民币2176元),而《黑神话:悟空》售价高达129万9000越南盾(约合人民币375元),这样的售价对于大部分越南玩家来说,恐怕就像是曾经的我们对着Steam上的日区游戏惊呼天价,得咬咬牙才能全价购买。
看的人多,买的人少——这是《黑神话》在越南市场的现状,就像多年前我们仰望欧美日韩等主流游戏市场一样,《黑神话:悟空》发售之后,越南也仰望起了中国的游戏市场。
3
9月4日,越南主播Diomio - Xem Game在油管上抛出了一个有些眼熟的问题:“越南游戏啥时候才能有黑神话悟空这样的大作?”
视频中,Diomio - Xem Game提到,越南游戏市场并不缺少人才,只是有能力的人不敢冒这个险,盗版现象在越南的各行各业屡见不鲜,越南自己的3A大作也许还要等上好些日子。
而在视频底下的评论区里,许多越南玩家都写下了自己对于越南游戏市场的看法。这些长篇大论当中,玩家认可度最高的观点无外乎“人才培养”“审查制度”“社会偏见”,大家普遍认为越南还是应该先把游戏的这个理念搞懂,从独立游戏开始做起,100年之后再考虑开发3A游戏。
如果我们把时间拉回到几年前,再把上文的“越南”全部替换为“中国”,这番论调看起来其实也毫无违和感,毕竟游戏科学CEO冯骥写下的那篇《谁谋杀了我们的游戏》不过也就发生在14年前,在《黑神话:悟空》问世之前,中国玩家对“3A游戏”这个标签的痴迷程度,丝毫不亚于今天的越南玩家。
当然了,受《黑神话:悟空》影响的邻居倒也不止越南一家,深受佛教熏陶的泰国与越南一样,在官方泰语缺席的情况下连夜制作了泰语本地化MOD,该MOD在Nexus Mods网站中的下载量排第16名,至今已有1万次下载。
另一个人口大国印度的玩家同样在《黑神话:悟空》发售之后大受震撼,印度油管主播Varun Mayya干脆在自己的视频里借《黑神话:悟空》断言印度无法打造3A游戏,核心论点跟上面提到的内容基本相似,大部分印度网友也都认为,现阶段的印度还无法与中国放在一起对比。
常说“当局者迷,旁观者清”,但这句俗话放在世界游戏行业反而好像不太成立——眼馋《黑神话:悟空》的邻国玩家经常会忽略中国游戏过去这些年来的变化,从外包人才的大批量涌现到正版用户的指数级增长再到手游行业的领先世界,中国游戏环境的变革离不开行业的长期持续发展,饭要一口一口吃,游戏也要一点一点做。
作为高度工业化的产物,3A游戏的开发扎根于成熟的游戏产业链和高达发达的游戏市场,同时也是社会进步的缩影与日益增长的文化需求所导向的结果,《黑神话:悟空》如今的爆火算是天时地利人和之中诞生的奇迹,这样的成功显然难以批量生产,也无法被轻易复制。
《黑神话:悟空》为中国的3A游戏开了个好头,我们也跌跌撞撞地走在了通往灵山的路上,而属于越南和其他国家的3A游戏开发,或许还有很长的路要走。