从“中式英语”想到点什么

中式英语,前段时间,在视频网站看到点这方面内容,觉得还有点意思。

熟知的英语的单词,用咱们的说法组织一下,表达出来,母语者反而不清楚其意思了。

比如good good study,day day up。horse horse tiger tiger。no three no four。people mountain people sea。you swan he frog。

看咱们的表达,往往有象在里面,以看到那个象来表意,意在其中。尤其易经,位五经为首,设卦观象,系辞焉而明吉凶。

中式英语,虽然还是英语,其实中国化的英语,背后是咱的思维方式,咱的文化。不了解咱的思维方式和文化,所以意思他们反弄不清楚了。

由此而想,古代的,那两千多年前的表达,是不是现在咱有弄不清楚了?如果以后来者的表达习惯思维来理解最早的文言,会不会弄错意思?比如自行束脩以上,比如食不厌精,比如君君臣臣。比如道可道。等等。字认识,而组在一起,什么意思?

可惜,现在没那古人了,不像中式英语还有个国人给解释明白。不过好在有古代的字典在,说文解字,康熙字典,有解释字意,有示例。我常用它们来查字的意思,了解这字。推荐这个汉典网站,一查都有。

再者,可以多读,这些古文经典,比如论语道德经,重原文,译文只可参考,译文是译者的思想,不见得符合原文思想。多读,读的多了,文言熟些了,意思或有体会到了。反复看那些经典,可比看一堆的书有益。

凡经典的,莫若读原著,学原文,悟原理。

全部专栏