侃哥:《黑神话·悟空》角色名称翻译太有巧思,大写的服!

《黑神话·悟空》火遍全球,我这个不玩游戏的人看那些游戏直播也看得津津有味,就像在看大片。

作为语言博主,我也来蹭个热度,今天跟大家聊聊这款游戏中一些角色名的英译。

首先就是“悟空”的英译,为啥是 Wukong,而不是我们熟悉的 Monkey King?

500

这里又得提到我前几天讲过的一个概念——文化上的不可译(untranslatability)。

Monkey King 字面意思是“猴王”,其实这是一个比较泛的概念,不具有唯一性和独特性,比如印度也有猴王,叫“哈奴曼”。

而来自中国的“孙悟空”这个名字具有独特性和唯一性,在文化上不可译,所以直接用拼音 Wukong 是最准确的还原,而且发音挺好听的。

同理,游戏中还出现了一些妖怪的英文名,如“黑熊精”的翻译,Black Bear Guai,有人可能会问为啥不翻译为 monster。

500

这是因为中国文化里的“妖精”、“妖怪”跟西方的“monster”还是有区别的, monster 的一大特征是“庞大而丑陋的怪物”,而“妖精”或“妖怪”是指能变成人形的害人的生物,是中国文化独特概念,文化上不可译,所以使用拼音“guai”没毛病,而且还能让老外直接建立起“音”和“义”的联系,从而更好地理解中国文化。

再举个例子,悟空使用的武器叫“金箍棒”。

500

金箍棒在西方的普遍名称是“the magic cudgel”,“magic”凸现出金箍棒变大变小的神奇属性,cudgel 在西方表示“作为武器用的短棍”,通常一头大一头小,类似棒球棍。

“the magic cudgel”或“golden rod”等翻译,确实捕捉到了金箍棒的某些特征,但无法反映全貌,这里也存在文化上的不可译,所以只有 Jin Gu Bang 才是最准确的译法,这也是游戏团队所采用的译名。

但并不是所有角色都采用拼音的译法,一些在西方文化中能找到直接对应的概念,游戏团队依然采用了英文。

比如长相酷似蔚来汽车 CEO 李斌的“金池长老”,译名是 Elder Jinchi,西方文化也有“长老”的概念,英文就是 elder,表示某些组织或机构中的长老、元老。

500

值得一提的是,在某些角色名的翻译上,游戏团队是做了一番权衡的,既没简单粗暴地全部用拼音,也没有硬找一个西方里类似的概念,而是选取了一个让海外玩家比较容易理解和接受的英文词。

最典型的是游戏中的NPC“土地公”的英文名。

“土地公”在中国文化里是个不起眼的小神仙,他管不了这里的妖怪,但知道这里的风土人情,最后团队选择了“keeper”(看守人)这个词,比较准确地定位了土地公的角色,挺妙的选词。

500

总而言之,《黑神话·悟空》在我看来,已经不仅仅是一款游戏了,更像中国文化的有力传播者,让海外玩家更好地了解了中国文化。为游戏团队点赞,也为中国文化点赞。

站务

最近更新的专栏

全部专栏