​首场辩论,特朗普骂拜登对中国软弱,如何翻译?

刚刚,特朗普与拜登的首场电视辩论备受各方关注。

中美关系是近年来美国大选绕不开的话题。当主持人问特朗普如何解决美国社会面临的毒品芬太尼危机,特朗普直接炮轰拜登对华软弱。请看:

He gets paid by China. He’s a Manchurian Candidate. He gets money from China.

特朗普用词比较简单,且爱讲车轱辘话,比如“He gets paid by China.”“He gets money from China.”

“Manchurian Candidate(满洲候选人)”早已是西方政客的必备词汇,源自美国作家Richard Condon的同名小说。对华不够硬的一方容易被对手扣上“满洲候选人”的帽子,喻指“受中国操纵”“是中国的傀儡”。

特朗普仍意犹未尽,继续炮轰拜登,且用词更夸张:

China is going to own us if you keep allowing them to do what they’re doing to us as a country. They are killing us as a country, Joe, and you can’t let that happen. You’re destroying our country.

“own”“killing”“destroying”,用词简单直接又暴力,这很特朗普。

值得一提的是动词“own”,此处虽不宜翻译成“拥有(take possession of)”,但却由这层意思引申开,表示“control(控制)”之意。

own: To have control over: (《美国传统词典》)

但“own”却比直说“control”“dominate”更强烈,更具感情色彩。“own”所传递的“控制/支配”更彻底、更全面、更绝对,是一种完全占有的主宰。

不得不说,特朗普用词既接地气又饱含杀伤力。

不过,主持人这时候忍不住插话:还剩67秒,我的问题是如何解决美国老百姓面临的芬太尼危机啊!

特朗普又是一番绕圈子,几段车轱辘片汤话让主持人有些无语:President Trump, thank you.

首场辩论,两老登见面,分外眼红。美国媒体总的感受是:拜登表现不佳,特朗普信口胡诌(spew falsehoods)。

全部专栏