《庆余年》英文版,开篇翻译就有错……

He’d contracted some sort of strange disease, and there was no strength left in his muscles. It seemed like the kind of sickness some hero in a romance novel would get, one where if you didn’t get to a hospital, you’d eventually end up unable to even fart or burp, only being able to produce tears.

开篇男主得了种怪病,说快死的时候连放屁和打嗝都不能,只能流泪。我心说,这是啥病,非要提放屁和打嗝。

看了一下中文版:

据说没得医,将来嗝屁的那天什么都动不了,只有眼泪可以流下来。

好家伙,把“嗝屁”翻译成了“放屁和打嗝”,真有你的。不知道是机译出来没改,还是译者理解就有误……

站务

全部专栏