为啥有人要伪造黑格尔名言?

昨天上网,突然看到这样一个帖子。说黑格尔名言“存在是合理的”是翻译错误。我大吃一惊。

500

幸好黑格尔名言的原文不难找到。其德语原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.

对应英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable.

显然黑格尔说的意思是reasonable,不是reasonal更不是rational。所以中文翻译为“存在即是合理”是准确的。

我只是不明白,为何有人要堂而皇之地伪造黑格尔名言?难道他真不知道毛主席说过“世界上怕就怕‘认真’二字”,不信有人会去查原文吗?

站务

全部专栏