少侠群里开了个小会

500

500

👇👇👇

王毅回答中外记者提问精彩语录

500

 2024年3月7日,中共中央政治局委员、外交部长王毅就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问。

中美关系:四问美国

美国如果总是说一套、做一套,大国的信誉何在?美国如果一听到“中国”这两个字就紧张焦虑,大国的自信何在?美国如果只让自己保持繁荣,不允许别国正当发展,国际公理何在?美国如果执意垄断价值链高端,只让中国停留在低端,公平竞争何在?

If the U.S. says one thing and does another, where is its credibility as a major country? If it gets jittery whenever it hears the word “China”, where is its confidence as a major country? If it only wants itself to prosper but denies other countries’ legitimate development, where is international fairness? If it persistently monopolizes the high end of the value chain and keeps China at the low end, where is fairness in competition?  美国面对的挑战在自身,而不在中国。如果一门心思打压中国,最终必将害了自己。The challenge for the U.S. comes from itself, not from China. If the U.S. is obsessed with suppressing China, it will eventually harm itself.我们敦促美方认清历史发展大势,客观理性看待中国的发展,积极务实地开展对华交往,言行一致地把承诺落到实处。We urge the U.S. to be clear-eyed about the trend of the times, view China’s development objectively and rationally, engage in exchanges with China proactively and pragmatically, and act to fulfill its commitments.

全球治理:不允许谁的拳头大谁就说了算

不能再允许个别或少数大国垄断国际事务,不能再允许以所谓实力地位把国家分成三六九等,不能再允许谁的拳头大谁就说了算,更不能允许有的国家必须在餐桌上、有的国家只能在菜单里。

Certain or a few powers should not monopolize international affairs. Countries should not be categorized according to their “strength”. Those with the bigger fist should not have the final say. And it is definitely unacceptable that certain countries must be at the table while some others can only be on the menu.

多极化不是阵营化,更不是碎片化、无序化,各国都要在以联合国为核心的国际体系内行事,在全球治理的进程中合作。

Multipolarity doesn’t mean multiple blocs, or fragmentation, or disarray. All countries must act within the U.N.-centered international system, and pursue cooperation under global governance.

巴以冲突:生命没有贵贱之别

生命没有贵贱之别,不能以种族、宗教划分。

There is no distinction between noble and humble lives, and life should not be labeled by race or religion.

21世纪的今天,巴以冲突造成的人道灾难竟然无法被制止,这是人类的悲剧,更是文明的耻辱。任何理由都不能再为冲突延续辩解,任何借口都不能再为平民被杀戮开脱。

The failure to end the humanitarian disaster caused by the Palestinian-Israeli conflict today in the 21st century is a tragedy for humanity and a disgrace for civilization. Nothing justifies the protraction of the conflict, or the killing of the civilian population.

只有还巴勒斯坦人民以公道,全面落实“两国方案”,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环,才能从根本上消除产生各种极端思潮的土壤,才能真正实现中东地区的持久和平。

Restoring justice to the Palestinian people and fully implementing the two-State solution is the only way to break the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts, to eliminate the breeding ground of extremist ideologies, and to realize enduring peace in the Middle East.

我们支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,呼吁个别安理会成员不要再为此设置障碍;倡议召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和会,制定落实“两国方案”的时间表和路线图。

We support Palestine’s full membership in the U.N., and urge certain U.N. Security Council member to stop laying obstacles to that end. We call for a more broad-based, more authoritative, and more effective international peace conference to work out a timetable and road map for the two-State solution.

中欧关系:希望一路绿灯

给中国同时贴上伙伴、竞争者、制度性对手三种标签,这种三重定位不符合事实,也不可行,反而给中欧关系发展带来不必要干扰和阻碍。就好比汽车开到十字路口,红灯、黄灯、绿灯三种信号灯同时亮起,这车还怎么开?

Labeling China as a partner, competitor and systemic rival at the same time is neither consistent with reality nor viable. On the contrary, it only caused distractions and created obstacles for China-EU relations. It’s like driving to a crossing and finding the red, yellow and green lights all on at the same time. How can you drive on?

500

 欧盟对华三重定位相互矛盾,相互抵销。就像三色红绿灯同时亮起时,没有司机敢开车前行。

我们希望中欧关系能一路绿灯,畅通无阻。

We hope that China-EU relations will move ahead smoothly with green lights at every crossing.

一个强大的欧洲符合中国的长远利益,一个强大的中国也符合欧洲的根本利益。

A strong Europe is in the long-term interests of China. A strong China is also in the fundamental interests of Europe.

只要中欧互利合作,阵营对抗就搞不起来。只要中欧开放共赢,“逆全球化”就不会得势。

As long as China and Europe engage in mutually beneficial cooperation, no attempt to create bloc confrontation will succeed; as long as China and Europe stay committed to openness and win-win, deglobalization will not prevail.

台湾问题:“全家福”只是时间问题

大家迟早会看到一张国际社会遵守一个中国原则的“全家福”照片,这只是个时间问题。

There will be a family photo of the whole international community in which all members uphold the one-China principle. It is only a matter of time.

500

 183vs12,坚持一个中国原则的国际社会大家庭还会不断壮大。

坚持一个中国原则越有力,台海和平就越有保障。

The stronger the commitment to the one-China principle is, the greater the guarantee for the peace across the Strait will be.

所有炎黄子孙、所有龙的传人都应秉持民族大义,共同反对“台独”,支持和平统一。

All people of Chinese descent should uphold the overall interests of the Chinese nation, jointly oppose “Taiwan independence”, and support peaceful reunification.

乌克兰危机:早一点谈起来,和平就早一点到来

历史经验证明,冲突如果延宕不止,往往会恶化升级,甚至超出当事方的设想。和谈如果无法开启,误解误判就会积累叠加,进而酿成更大的危机。这方面的教训值得汲取。

Past experience shows that a conflict, when prolonged, tends to deteriorate and escalate, even to the extent unthinkable for parties concerned. In the absence of peace talks, misperception and miscalculation will accumulate and may lead to an even bigger crisis. Lessons in this regard should not be forgotten.

任何冲突的终点都是谈判桌。早一点谈起来,和平就早一天到来。

All conflicts have to end at the negotiating table. The earlier the talks start, the sooner peace will arrive.

中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与、对所有和平方案进行公平讨论的国际和会。

China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.

南海问题:不允许善意被滥用

南海能保持和平稳定,离不开中国和东盟国家共同作出的努力。其中最重要的经验,就是两个坚持:存在的争议坚持由直接当事国通过对话协商谈判加以妥善管控解决,海上和平坚持由中国和东盟国家共同努力加以维护。

Peace and stability in the South China Sea have been maintained thanks to the collective efforts of China and ASEAN countries. The most important experience we have drawn is that we must adhere to two principles. First, differences should be properly managed and resolved through dialogue, consultation, or negotiation between states directly involved. Second, peace at the sea should be upheld by China and ASEAN countries working together.

我们不允许善意被滥用,不接受海洋法被歪曲。对蓄意侵权,我们将依法正当维权;对无理挑衅,我们将及时据理反制。

Abusing our good faith should not be allowed. Distorting maritime laws cannot be accepted. In face of deliberate infringements, we will take justified actions to defend our rights in accordance with the law. In face of unwarranted provocation, we will respond with prompt and legitimate countermeasures.

500

 中国空军轰-6K战机在黄岩岛上空巡航。

我们愿同东盟国家一起努力,争取早日达成“南海行为准则”,切实把南海建成和平之海、合作之海。

We will work with ASEAN countries to strive for an early conclusion of the COC and to ensure that the South China Sea remains a sea of peace and cooperation.

讲好中国故事:人民是主角

中国故事说到底是中国人民的故事。人民是中国故事的主角,14亿多中国人民在中国共产党领导下接力奋斗,通过辛勤劳动追求幸福生活,这是中国故事中最精彩的篇章。

China’s stories are essentially stories of the Chinese people. The people are the lead characters of China’s stories. Under the leadership of the CPC, the 1.4 billion-plus Chinese people have been working tenaciously and building happy lives with their own hard work. This is the most notable chapter in China’s stories.

中国故事带给我们的启示就是,只要各国立足自身国情自主探索现代化道路,就一定能够绘成百花齐放的世界现代化新图景。

China’s stories speak to a truth: when countries proceed from their own national conditions to explore modernization paths, they will together make up a new, colorful vista of world modernization.

我们欢迎更多外国朋友一起来讲述活力满满、热气腾腾的中国故事,讲述中国同各国携手构建人类命运共同体的故事。

More foreign friends are welcome to join us in telling the stories of an energetic, bustling China and of China working hand in hand with other countries to build a community with a shared future for mankind.

最近更新的专栏

全部专栏