​初五“迎财神” |《纽约时报》这句英文好极了

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

《纽约时报》12日文章讲述比亚迪(BYD)的崛起之路:从当年行业里的“laughingstock(笑柄)”成长为如今的“Tesla killer(特斯拉杀手)”。从标题、导语到正文,从行文架构到具体用词,文章都很有看点,推荐各位阅读。

500

(February 12, 2024, NYT)

文刀君择取文中一处用词品读:

Warren E. Buffett bought a nearly 10 percent stake for $230 million in 2008, giving BYD not just a cash infusion but also global cachet

在比亚迪的崛起之路上,“股神”巴菲特曾发挥重要的推动作用。2008年,巴菲特投资2.3亿美元买入比亚迪10%的股权。在全球金融危机之年,巴菲特此举不但充实了比亚迪的“钱袋子”,更大大提高了比亚迪的全球声望(global cachet)。

从新闻编辑部视角看,“cachet”一词选得好。

《牛津英汉双解词典》把这个词注释为“威望、声望、威信;荣誉标志”。《剑桥词典》英文释义如下:

a quality that marks someone or something as special and worth respect and admiration (Cambridge Dictionary)

正如《剑桥词典》所示,“cachet”强调“令人钦佩的独特品质”,因而“global cachet”比“global fame/recognition/reputation”更具体(specific),褒义更浓。

另外,如果把这句英文读出来,不难发现“cash (读 /kæʃ/)”与“cachet(读 /kæʃˈeɪ/)”在音韵上的呼应,读起来节奏感更强。若是把“global cachet”换成“global fame”,意思虽差不多,但读来就无趣了。

正如标题中的“Tesla Killer”,“押韵(rhyming)”是新闻写作中的重要技法。文章如能悦耳,实属锦上添花,何乐而不为?

用英文“讲故事(storytelling)”,通过故事招徕读者,就不得不从《纽约时报》等外媒文章中“取经”。“storytelling”与“translation”大有不同,宏观逻辑不同,微观用词也有差异。很多时候,我们需要从“译”的思路切换到“讲”的思路,进而在微观层面打开选词思路。

大年初五是“接财神”的日子,顺祝各位读者龙年“名利双收(to have both cash and cachet)”。

全部专栏