《联合早报》为何误读汉语“命运”一词?
前不久,《联合早报》在报道“中越命运共同体”的新闻时,有这样一段评论:

表面看似乎有道理,其实是误读了中文“命运”一词。中文“命运共同体”一直准确翻译为“Community with/of shared future”。从未使用“destiny”一词。
例如2012年提出的“人类命运共同体”的英语是“a Community of Shared Future for Mankind”。它指的是在相同条件下结成的命运攸关的集体

中国先后提出了中非命运共同体、中拉命运共同体、中印尼共同体、中老命运共同体、中国中亚命运共同体等概念,英语翻译也是如此。所以中越命运共同体英译是科学的,并不是外交上的文字游戏。
《联合早报》误以为这里的“命运”是唯心主义概念—天命运数。其实这里的“命运”是唯物主义概念—事物发展的趋势。前者是主观的、唯心的,后者是客观的、唯物的。
例如:中国人民已经能掌握自己的命运。
所以人类命运共同体翻译为Shared Future才是准确的。