“绍罗什”才是符合新华社译名法则的译法,“索罗斯”是港台译名
【本文由“EVA04”推荐,来自《匈牙利外交国务秘书:美大使仿佛把匈牙利当成了美国第51个州》评论区,标题为小编添加】
“索罗斯”是港台译名。“绍罗什”才是符合新华社译名法则的译法,毕竟应按匈牙利语读音来翻译,而不是屈从于英语读音。
【本文由“EVA04”推荐,来自《匈牙利外交国务秘书:美大使仿佛把匈牙利当成了美国第51个州》评论区,标题为小编添加】
“索罗斯”是港台译名。“绍罗什”才是符合新华社译名法则的译法,毕竟应按匈牙利语读音来翻译,而不是屈从于英语读音。
等27人 已参与问答
等62人 已参与问答
等8人 已参与问答