以我看这么多年英文小说的经验来说,能翻译得基本没错的作品,少之又少

【本文来自《翻译是不能太依赖的,特别是要求高精尖的东东。还没有哪个翻译是没有问题的》评论区,标题为小编添加】

“还没有哪个翻译是没有问题的”

这句话是对的,以我看这么多年英文小说的经验来说,能翻译得基本没错的作品,少之又少。

大部分人可能没我那么无聊,一部作品同时看几个不同版本的译作,有时候会发现,同样一句话,两种翻译不仅可能不一样,还可能出现截然相反的意思。

日文作品《白夜行》有中文、英文版,两个版本对照的时候,会发现很多不一样。尤其有个地方,一译文大概是“那个女生因为很少跟别的同学来往,且漂亮,所以成为学生们心中的女神。”而另一个译文是“那个女生跟学生们打成一片且漂亮,所以学生们都很喜欢她。”

多方查验后得出,那个中文版翻译是对的,而且大部分时候中文版翻译得比较对,英文版错误较多。

站务

全部专栏