如果你不知道语言里的意境,只能说你根本就没学明白这门语言
【本文来自《说一说高中各科的作用》评论区,标题为小编添加】
- 大毛
你的意思,你那没咋学明白的英语水平,要比翻译软件高?
而且一个没有在英语地区长期生活过的人,凭什么自认为能完全理解英语句子里的含义?
苦读6年,就为了能看明白美剧?
你也是666.
而且我告诉你,学术方面的资料,考虑到翻译的中产生的歧义,在写作时就会规避那些容易产生歧义的词汇。
所以别杠了,你这是在给我送例子。
哈,来,那我们就说一些实际的例子。
中英文互译,最简单的就是有实物的东西,比如说香蕉,苹果,水蜜桃,这种翻译100%机翻都不会错。
其次,一些大家共有概念的东西,也可以翻译。
比如说wifi,比如说游戏里的术语。
第三,专业词汇,说起来翻译很难,其实机翻很容易,仅仅是词汇量的问题。
第四,生活俚语,机翻也好,翻译也罢,很难能理会到俚语里面的俏皮和双关。
来了,关键来了。
这是因为,对于任何有意境的东西,中英文很难互译。
知道么,意境这玩意,得靠自己感觉。
如果你不知道语言里的意境,只能说你根本就没学明白语言。
语言里,最经典的意境,就是诗。
任何文明,诗如果想要流传开来,必须要保证两个要求:押韵,意境。
我在玩游戏和看剧的时候,很喜欢看里面的人物念诗,听上去非常舒服,但是因为我的英语水平有限,我听不懂他们说的是什么。
再看下面的字幕,平淡如水,毫无波澜。
如果你依然坚持认为,机翻能搞定一切,那我想问,这首诗怎么翻译成英文?
远看寒山石径斜,白云深处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。
你不要又说,只有中文诗才有意境,其他语言的诗啥都不是。
那就是一种井底之蛙的可笑:你觉得平淡无奇,仅仅是因为你根本就不懂嘛。