​“集中统一领导”,英文翻译为何要加逗号?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

前不久,马斯克把推特改名“X”,并在公司总部楼顶竖起又大又亮的X标志。有意思的是,就在昨天,这明晃晃的X标志因市民投诉被旧金山城建部门勒令拆除。外媒在报道时不约而同地这样描述X标志:

It is gone. A giant, glowing X no longer marks the spot ... (The Guardian)

 A giant, glowing X ...(Reuters)

The giant, glowing “X” sign has been removed from ...(The Hill)

500

我们来聊聊“giant”与“glowing”之间的逗号。逗号虽小,但真的很烦人。这个小东西在翻译和写作中用处很大,也容易出错。

在“giant”与“glowing”之间加了逗号,说明这两个形容词地位相当,学名叫“同位形容词(coordinate adjectives)”。根据英文逗号使用规则,同位形容词调换顺序(a glowing, giant X),或者将逗号替换成“and”(a giant and glowing X),不损文意

从外媒描述X的措辞想到读者曾经提问的一个问题:为什么二十大报告中把“集中统一领导”翻译成“the centralized, unified leadership of...”?不加逗号行吗?

不行。

加逗号说明“centralized”与“ unified”作为同位形容词修饰“leadership”,二者地位相当。把逗号替换为“and”亦可:the centralized and unified leadership of...

《纽约时报》写作规范对形容词之间逗号的使用讲得更清楚,可作为补充参考。请看:

Use a comma if the adjectives convey equal significance — that is, if they could comfortably be connected by and: a tired, disillusioned politician. But: a gray iron cot; a wiry old carpenter (no comma because the phrases iron cot and old carpenter are bound together more closely than the rest of each expression).

以《纽约时报》写作规范提到的“a wiry old carpenter(精瘦的老木匠)”为例:可以把“old carpenter”视为一个整体(a unit),“wiry”与“old”构成累积形容词(cumulative adjectives),二者之间无需以逗号或“and”隔断,也不能颠倒顺序。同理,如果把“the centralized, unified leadership”里的逗号去掉,则“unified leadership”可视为更紧密的一个unit,如此就弱化了“centralized”与“unified”二者并列的关系。

这小小的逗号是不是很烦人?《纽约时报》分管内容规范的副总编Philip B. Corbett 把逗号称之为“tricky little things”,估计也是深受其扰。注意,不是“tricky, little things”,无需逗号。

站务

全部专栏