​外媒报道北京高温,用词很热闹,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

刚刚收到一条短信:

市应急局提示您:北京市气象台2023年6月23日7时发布高温红色预警信号,预计6月23日至25日本市大部分地区最高气温可达37~40℃。请高温时段停止户外作业,减少户外活动,做好防暑降温工作。身体不适请及时就医,注意防火。

北京上一次发布最高级别红色预警还是9年前,这不寻常的北京高温引得主流外媒纷纷报道。外媒用词五花八门,好不热闹!

令文刀君印象最深刻的还得是路透社标题:

Beijing sizzles with hot weather alert at highest level (Reuters)

拟声词“sizzle”与“Beijing”搭配,很形象,煎过香肠、烙过饼的读者估计已经听到“滋滋冒油”的声音。

新闻编辑尤其爱用“sizzle”一词,因为它自带响声,很容易吸引读者,实践用法也远比词典所示灵活。今年“五一”期间,国内旅游市场火热,新华社在英文报道中便用了“sizzle”一词:

China's consumption, tourism markets sizzle during May Day holiday (May 4, 2023)

在“市场/经济”语境下,“sizzle”是隐喻用法,意思是“thrive(兴旺)”,与之相反的也是一个拟声词“fizzle”,意思是“fail”。很可惜,翻译这类拟声词,有时找不到对应的中文拟声词。

美国彭博社也不甘示弱,以“烤箱(oven)”作喻,用动词“bake”表达“热浪烘烤华北大地”:

Beijing Temperature Hits Record 41.8C as Heat Wave Bakes Northern China (Bloomberg)

“拟人(personification)”修辞也是外媒报道“Beijing heatwave”常用的技法,比如法新社的“华北汗流浃背”,CNN的“北京汗流浃背”:

Beijing swelters during hottest June day on record (CNN)

Beijing issues highest heat alert as north China swelters (AFP)

《华盛顿邮报》另辟角度,把目光从“城市”转向“人”,报道人们抵御酷热各有妙招。

Sweltering Beijingers turn to bean soup and cushion fans to combat heat (Washington Post)

绿豆汤( mung bean soup)、酸梅汤(sour plum drink)自然是标配,精明的商家还发明了坐垫风扇(seat-cushion fans),让人感受臀底生风的清凉。

起英文标题是一门学问。同样是报道“Beijing heatwave”,外媒标题各有各的思路,报道角度也尽量追求一点差异化。对于走市场化路线的外媒,标题关乎流量,流量关乎收入,起标题怎能不上点心?

站务

全部专栏