印媒谈中国电影优势:他们只有一种语言……

回复3

  • 其实这种翻译法纯粹是把汉字的普通话发音当成是字母,然后来音译成方言。并不准确。如果有兴趣的话可以看看林夕的粤语歌词,那是用粤语发音,但每一个字都准确对应真正的汉字来写的。魅力就在于每一个字你都认识,而且写出来你都能理解。但是不说粤语的话你想不出句子还能有这样的组合。比如“但凡未得到,但凡是过去,总是最登对”。意思是很好理解的,但说普通话就很难想出这样风格的文字组合
  • 万花筒娃娃 生于帝都,长于帝都的魔都人
    我跟你讲,你这个小鬼不要乱讲话,你什么时候搞清楚我们了?说啥闲话。

    这样翻译可对?
    姥爷上海人,姥姥苏州人。我妈还能说几句上海话,我是勉强能听懂,不会说了已经。
  •      上海话   和无锡苏州话比较像
返回文章

站务

全部专栏