尔乃蛮夷占美洲,区区二百五十秋。征关之治胡乱搞,开元剩市欲何求?

  • 钢铁怀玉 陌上花开,可缓缓归矣。
    “华夏显胄”,接前一句“炎黄苗裔”,是讲中华民族历史悠久,文明庚续,血脉传承,成就辉煌,傲立于世界民族之林,显耀于人类文明之巅。这是全体华夏儿女炎黄子孙的共同身份和荣耀,非指一人或一姓。
    同时,也是与前面“区区二百五十秋”对照,回击万斯“乡巴佬”谬论。相比中华文明悠久辉煌,相比中国人高贵不凡,他们美国人,尤其他万斯,才是真正的乡巴佬——连自己有几个爹恐怕都还没弄清楚!
    美国,没历史,没道德,没信义,没礼仪,没深度,没风度!特朗普政府,从总统到部长,从上到下,都是满口谎言,胡说八道,胡搅蛮缠,毫无信义,就是草台班子。
    说实话,骂他们蛮夷,都有点委屈蛮夷——人家只是未开化,还不至于像这班西装革履的家伙,又蠢又坏还特别虚伪!

回复2

  • 钢铁怀玉 陌上花开,可缓缓归矣。
    2025年4月4日,美国副总统万斯在接受福克斯新闻采访时说:"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture." (我们向中国乡巴佬借钱,来购买中国乡巴佬制造的东西。)
    在这里,“peasant”这个词在英语语境中并不是一个简单的、中性的农民称呼,而是带有强烈的贬义色彩。它不仅仅指从事农业劳动的人,还隐含着教育水平低、社会地位低下以及未开化之类的负面评价。
    历史上,“peasant”一词往往与欧洲封建制度下的农奴联系在一起,暗示着这些人处于社会底层,缺乏自由和权利。
    此外,“peasant”在现代英语中常被用来表示那些被认为落后、粗俗或未受过良好教育的人群。
    当用于非西方国家时,这个词语可能会带有殖民主义色彩,暗示这些国家或其人民是未开化、未发展、未现代化的。
    因此,万斯使用“Chinese peasants”这一词汇不仅反映了他对中国的误解,也体现了更深层次的文化偏见、种族歧视和深刻敌意。
    值得注意的是,万斯本人出身于一个贫困家庭,并通过努力成为畅销书作家,联邦参议员,美国副总统,但他却选择了这样一个充满贬义的词汇来形容别国人民,这无疑增加了他言论的讽刺性和争议性。
    事实上,万斯这一说法也遭到了国内外广泛的批评,被认为严重违反外交礼仪,同时也揭示了美国部分政治精英对中国根深蒂固的敌意,特别是对中国快速发展的焦虑不安。
  • 老刀knulp 自知白发非春事,且尽芳樽恋物华
    你没明白我的意思,他开始写成“显胃”了~
返回文章

站务

全部专栏