中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?

回复6

  • 龙的形象在西方也不是一直邪恶的,其实基督教之前西方人也崇拜龙,维京人不就坐龙头船抢劫吗?基督教后不少前基督教的崇拜都被打成邪恶的啦,比如希腊神话里半人半羊的潘神就成魔鬼啦,波塞冬的三叉戟也成魔鬼的武器啦😅
  • 龙的传人不能说邪恶吧,毕竟西方也有“dragon”的传人,大英皇室就自称是红龙的后裔。emmmmmmmmmmmmmm……好像确实挺邪恶的_(:з」∠)_
  • 张恒 本人微博metalgear8
    西方的那叫劫哽
  • 其实无所谓,无知的只是西方自己,我们知道咋回事就行了
  • 西方龙的概念,主要来源于苏美尔人。苏美尔人就崇拜龙,影响到当地闪米特人。
    苏美尔人来源不明,有学者认为来源于西藏一带。汉藏关系最近,西藏一带都崇拜龙,不丹就号称龙之国。
    dragon类似于藏语龙的发音,有些变味而已。
    东西方龙的形象很相似。龙的原形是蛇。添加了其它动物图腾形象。
    龙长期是皇室象征。近现代之前,平民并不敢自称龙的传人。
  • 本质就是个翻译问题。没那么严重。
    不想要,只要官方翻译机构出一个正面解释公开宣告一次就可以了。
    比如印度不就是想把自己改个名字叫巴什么特吗?
    另外,dragon这个词也许在古意中式邪恶生物的代名词。
    但是在现代的文学作品里面早就异化了。
    如果看比较正规的西式玄幻作品的设定。例如DND系列,dragon也分为善良的金属龙和邪恶的五色龙。
    dragon这个词你真正深究人家确实没有刻意来羞辱和侮辱中国的龙这种幻想生物的意思。
    和“东亚病夫”“支那”“眯眯眼”这类明显带有侮辱性政治色彩词完全不同。
返回文章

站务

全部专栏