心虚还是恶意?G7涉台声明里的新陷阱

  • 在英文正式文书里,“如果有的话 (where applicable)” 就等于说 “可能有,也可能没有;也许有也许没有;过去有,将来也可能没有”。反正就是想说有时就有,想说没有时就没有
    ——这话读来别扭,“如果有的话 (where applicable)” 不管是在阴语中,还是汉语中,都是就等于说 “可能有,也可能没有;也许有也许没有;过去有,将来也可能没有”。反正就是想说有时就有,想说没有时就没有。这是条件前置,阴语不比汉语严密!

回复1

  • 九龙侠客 万物并作,吾以观复。胸怀全球,心系九州。
    其实翻译过来时,可用用括号代替逗号。
    “G7成员国们对其各自的一个中国政策(如果有的话),及其对台湾的基本立场,没有改变。”
返回文章

站务

最近更新的专栏

全部专栏