相比找专门的翻译来翻海量的英文文献,要求从业者掌握专业英语更现实

  • 是吗?学以致用?那学数学干嘛?一百以内加减乘除够用了,你平时用的着三角函数、一元二次方程?学物理干嘛?学会了能修电视机?学化学干嘛?喝水还非得知道氧化氢?学地理干嘛?知道副热带高气压带夏天就不热了?学音乐干嘛?不学简谱就不会唱歌听歌了?学美术干嘛?要做艺术家?
    不要把基础教育想的太功利,什么都是能用的上为标准,那结果就是全民素质的下降

回复7

  • 学好数学就能明白“为了一个人困死一万人,太不值得了。”学好语文就能理解上面这句话。你可能语文数学都学了,但都没学好。
  • 工作可能用不到  但是作为一个现代社会的公民  在平常的生活当中有很多机会用到    而且在分析公共问题的时候是必然会用到的   不然你就只能人云亦云
  • Persephone 人胖多跑步,人丑多读书。
    看那么多人踩你就知道多少人学不好外语了哈哈哈哈
    我支持你
  • 数理化之类,虽然以后生活不能直接用上,但是你的科学素养,与那个英语没关系。
  • 刘徵 手上有技嘉产品的,能退就退了。技嘉,狗都不用!
    这是在混淆
    母语+物理化是认知世界和解析世界的基本工具,好比衣服。
    而英语不是母语,好比一个配色不同的衣服,人要穿衣服,但是强制所有人购买一个款式的衣服,不合理。
    还有,这个文章标题,就错误的离谱,现在的问题是翻译机构的统筹问题,因为找不到便捷的翻译,所以要自己学?
    这题主有没有想过,如果公司有专门统筹一个翻译部门,还一定要所谓自己学吗?
    如果上升到国家,统筹的翻译力量更大,这样许多公司也不需要专门的翻译部门,除了一些需要经常接触时效性内容的公司。
    还有一点最扯的,经常拿来当理由的点,就是所谓不看原文,无法解毒作者思想!
    这点是最脑残的,既然读原文就知道所谓思想,那么你就把意念传达出来,一个人没办法准确翻译,难道所有人都没办法准确翻译。
    还有,翻译懒惰的问题,许多翻译经常采用音译,为了各种原因,还各有各的音译,翻译连准确表达的意愿都没有。而另一个极端,是过度翻译的问题,翻译者总有按照自己喜好,添加修饰。
    还好,翻译这个行当,不会再持续下去,我们这代人就能看到AI实时翻译实用化。
    最后一点,需要时间见证,谁都可以当屁话,我当所有反驳也是屁话。选择自己相信的就好。
  • 学了外语全民素质就高了?就你这结论,素质也就那样。
  • 学以致用没有错,你举的这些例子正说明现代所谓的“基础教育”是空中楼阁,每天10小时,学了十来年,直到高中毕业没有什么知识能落实到实践上。学生们做了太多无用功,这是现代教育的问题。
返回文章

站务

全部专栏