回复2条
-
看起来,你回复到最后,应该自己也意识到,你我立场不同而已,要指责我双标却是站不住脚。
个人以为,对这次风波的双方,我的标准是明确且唯一的,那就是文责自负。
简单说,小到两三句话的书评,大到十多万字的译作,乃至我们现在几百甚至上千字的辩论,只要见于众人,相应的责任者都该有承受任何受众批评的觉悟,都该有坦荡回应的勇气。有则改之,无则辩解,这很难吗?
打个比方,你指责我双标,我直率地请你明讲你是怎么想的,再根据你的指教,检讨之前的言论,理清头绪,耐心地做针对性的回应,纵然达不成完全共识,也未必是一方对另一方低头,但事情能有所澄清,彼此总有获益,这样才是处理他人批评的正道吧;
总不该是不检讨自己的文字,而是大谈我一个字一个字地斟酌敲打出来,多么不容易,我是很虚心,可怎么看“双标”这两个字实在是莫大的污蔑,接受不了,我情感受到伤害,人格受到侮辱,甚至我或者我的亲友团想法儿找到你的师长上司亲友,要求他们对你施加压力,让你直接闭嘴……
所以,让我们回到事情本身,以文责自负的标准同时检验这次风波的双方:
译者在面临批评的时候,不能切实地就个人作品的质量问题与批评者沟通或论战,却把话题扭转到道德层面去抓批评者的小辫子,最后还上演了用“盘外招”来解决批评者的闹剧,学术的争论以行政的手段来解决,这不是恶质的行为吗?
而相对的,不管出于什么原因,对于自己书评的不严谨,高同学受到了教育,也作了道歉,好歹算是一种担当。
经过同一个标准衡量之后,我对表现不同的双方当然会有不同的态度,对做了一定交代的高同学更显宽容,对莫名变成旁观者的韩译者更为严厉,有什么不对吗?
但再强调一次,这并不是双标,而是统一标准检验下得出结论有所褒贬。
不知这么解释,阁下理解了没有。
而且还要郑重澄清一件事情,
对于译者,我坦率地表达了对译本质量的不满,我简单归纳了译者在风波中的言行,我认为译者不肯就书论事是不当的,我认为译者没有真正的虚心雅量去面对读者的批评,我认为她言行失当最终诱发一场闹剧,而依然没有体现出担当的勇气令人失望。
但我不曾“以道德高地要求译者宽容大量、高风亮节”,你能在我的发言中解读出这样的要求,我真是意外。
当然,稍微梳理一下,这个意外也就不意外了。
归根到底,这是我们彼此立场不同决定了对高同学的言论判定截然不同。
我(也不止我一个人啦)认为高同学的“六字真言”是有所本的书评,而你认定就是无来由的“污蔑”。
能否化解这个争议,在我看来有个前提,阁下能否正面清晰地回答一个问题。
你认为这本译作有没有存在类似机翻的毛病?
再怎么讲,这本译作的质量是整个事件的起点根源,即便要提升到道德的高度对任何一方做审判,也不能脱离客观事实信口开河,否则怎么确保不会制造出冤假错案,对吧。
我今天老老实实翻了一下你我在这个话题的发言,呃,你似乎一直没有就这个问题做出自己的判断,不知道已经讨论了这么久,你对这个问题有了明确的判断没有。
这本译作有没有存在类似机翻的毛病?
-
重伤名誉,诋毁清白,你这道德的高地占得还满稳呢。首先,汉语言本身就有其模糊性,“机翻痕迹严重”本身就可以理解为对翻译水平的吐槽而不是控诉。其次,即使是有控诉意味,在经过法律途径确认之前,不能以此指责他人诽谤。第三,高同学本身就做过机翻对比,自负文责的基础上自有其言论自由的权利。退一万步讲,即使高同学有诽谤行为,合理途径依然是通过法律手段解决。这种“告老师”的行为依然是公认的幼稚与不道德。综上所述,站在道德高地上为不道德的行为叫好,这是脑臀分离还是经典双标呢
热点
- 1 三方已陷入发疯死循环 13.3万
- 2 学费应适当放开价格? 5.1万
- 3 台湾要那么多稀土干了啥 14.2万
- 4 印度加快引进苏-57 10.9万
- 5 救护车涉事医院收到锦旗 3万
- 6 如果歼-20卖到沙特 13.9万
- 7 中东潘多拉盒子彻底打开 7.2万
- 8 化粪池800具幼童遗骨 13.6万
- 9 聊聊高考移民的问题 4.1万
- 10 能接受夫妻分床睡吗? 7.3万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1王一鸣称大学生入学费用十几年没变,应适当... 评论 174 赞 3
-
2如何看待江西救护车涉事医院称收到网友锦旗... 评论 145 赞 38
-
3大家对这位女士关于婚姻的4个观点是怎么看... 评论 87 赞 3
-
4毕业工作以后,有百分之九十的人一辈子都不... 评论 86 赞 19
-
5每周上4.5天、休2.5天,可行吗? 评论 80 赞 1
-
6习以为常的字体,被批“日本武士道书法”? 评论 57 赞 6
-
7男人在婚姻中如果不能赚钱了,那这个男人就... 评论 50 赞 15
-
8老胡个人很不希望伊朗关闭霍尔木兹海峡 评论 45 赞 2
我尽量摘取你的原文。
开头:“说到底,高同学一开始的评价措辞确实不够严谨,为“不妥当的言论”道歉是理所应当的事。”此一句,我觉得很中肯。
然,下文分别对两人的内心出发点做了探究,角度不可谓不清奇,但细细读来,便可品出标准和立场不同之处。且看:
“高同学不能客观直言该译文水准与机翻水准相差无几,而错说成“机翻痕迹严重”,被有心人听着往最坏处解读,高同学自该承担文责。”这里兄台预设高同学的原意是想评价“翻译水平与机翻无异”,而错说成机翻痕迹严重,试问,有根据吗?
再看:
“译者……没做出好的作品于前,却又在被读者尖锐批评后,不是第一时间反省自躬,找个机翻版本比照下自己的译文;也不能跟批评者针对译文质量进行专业性的探讨辩论,以明是非对错。反而死抠批评者的言辞中不谨之处,摆出一副深受打击的被害者病弱姿态博取同情……甚至致诱发他人寄书校方以压制高同学,至今却不为此郑重表态。”这里兄台又以道德高地要求译者宽容大量、高风亮节,请问,他人重伤其名誉,诋毁其清白,为何你我有何来资格居高临下呢?译者自己也说了,水平问题自己原意反躬自省,但被指机翻作弊,有辱人格,却也不能反驳两句?
最后,所谓双标,生活中司空见惯。不是我们故意,实在是讨论问题前,大家预设立场。所以最后,讨论了半天,不是在讨论事情,而是在讨论立场。我记得科普作家汪洁有一句话,我深以为然,如果观点不同,大家还可以讨论,但立场不同,往往讨论不出结果。